Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.