Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Solomon's Song of Songs:
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.