Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 CANTAR, de Salomón.
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.