Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.