Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;