Qoelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis. | 1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento. |
2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum hominum, et vivens hoc conferet in corde. | 2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem. |
3 Melior est tristitia risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus. | 3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração. |
4 Cor sapientium in domo luctus, et cor stultorum in domo laetitiae. | 4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria. |
5 Melius est a sapiente corripi quam laetari stultorum canticis, | 5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo, |
6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas. | 6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade. |
7 Quia calumnia stultum facit sapientem, et munus cor insanire facit. | 7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração. |
8 “ Melior est finis negotii quam principium, melior est patiens arrogante ”. | 8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso. |
9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit. | 9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação. |
10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc. | 10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta. |
11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem. | 11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol. |
12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo. | 12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui. |
13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit. | 13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo? |
14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro. | 14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro. |
15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua. | 15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia. |
16 Noli esse nimis iustus neque sapiens supra modum! Cur te perdere vis? | 16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido? |
17 Ne agas nimis impie et noli esse stultus! Cur mori debeas in tempore non tuo? | 17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora? |
18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat. | 18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa. |
19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis. | 19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade. |
20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet. | 20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar. |
21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi; | 21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti; |
22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis. | 22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros. |
23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”. | 23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim. |
24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam? | 24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar? |
25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam. | 25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência. |
26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa. | 26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela. |
27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, | 27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra. |
28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni: Hominem de mille unum repperi, mulierem ex omnibus non inveni. | 28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas |
29 Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones. | 29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios. |