Qoelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis. | 1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento. |
2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum hominum, et vivens hoc conferet in corde. | 2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona. |
3 Melior est tristitia risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus. | 3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz. |
4 Cor sapientium in domo luctus, et cor stultorum in domo laetitiae. | 4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría. |
5 Melius est a sapiente corripi quam laetari stultorum canticis, | 5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios. |
6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas. | 6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad. |
7 Quia calumnia stultum facit sapientem, et munus cor insanire facit. | 7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón. |
8 “ Melior est finis negotii quam principium, melior est patiens arrogante ”. | 8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio. |
9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit. | 9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios. |
10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc. | 10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello. |
11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem. | 11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol. |
12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo. | 12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee. |
13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit. | 13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció? |
14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro. | 14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir. |
15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua. | 15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad. |
16 Noli esse nimis iustus neque sapiens supra modum! Cur te perdere vis? | 16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte? |
17 Ne agas nimis impie et noli esse stultus! Cur mori debeas in tempore non tuo? | 17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo? |
18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat. | 18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale. |
19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis. | 19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad. |
20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet. | 20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar. |
21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi; | 21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra. |
22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis. | 22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros. |
23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”. | 23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí. |
24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam? | 24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará? |
25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam. | 25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura. |
26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa. | 26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa. |
27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, | 27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso. |
28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni: Hominem de mille unum repperi, mulierem ex omnibus non inveni. | 28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro. |
29 Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones. | 29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones. |