Qoelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis. | 1 Better a good name than costly oil, the day of death than the day of birth. |
2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum hominum, et vivens hoc conferet in corde. | 2 Better go to the house of mourning than to the house of feasting; for to this end everyone comes, let theliving take this to heart. |
3 Melior est tristitia risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus. | 3 Better sadness than laughter: a joyful heart may be concealed behind sad looks. |
4 Cor sapientium in domo luctus, et cor stultorum in domo laetitiae. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning, the heart of fools in the house of gaiety. |
5 Melius est a sapiente corripi quam laetari stultorum canticis, | 5 Better attend to the reprimand of the wise than listen to a song sung by a fool. |
6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas. | 6 For like the crackling of thorns under the cauldron is the laughter of fools: and that too is futile. |
7 Quia calumnia stultum facit sapientem, et munus cor insanire facit. | 7 But being oppressed drives a sage mad, and a present corrupts the heart. |
8 “ Melior est finis negotii quam principium, melior est patiens arrogante ”. | 8 Better the end of a matter than its beginning, better patience than ambition. |
9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit. | 9 Do not be too easily exasperated, for exasperation dwel s in the heart of fools. |
10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc. | 10 Do not ask why the past was better than the present, for this is not a question prompted by wisdom. |
11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem. | 11 Wisdom is as good as a legacy, profitable to those who enjoy the light of the sun. |
12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo. | 12 For as money protects, so does wisdom, and the advantage of knowledge is this: that wisdom bestowslife on those who possess her. |
13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit. | 13 Consider God's creation: who, for instance, can straighten what God has bent? |
14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro. | 14 When things are going wel , enjoy yourself, and when they are going badly, consider this: God hasdesigned the one no less than the other so that we should take nothing for granted. |
15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua. | 15 In my futile life, I have seen everything: the upright person perishing in uprightness and the wickedperson surviving in wickedness. |
16 Noli esse nimis iustus neque sapiens supra modum! Cur te perdere vis? | 16 Do not be upright to excess and do not make yourself unduly wise: why should you destroy yourself? |
17 Ne agas nimis impie et noli esse stultus! Cur mori debeas in tempore non tuo? | 17 Do not be wicked to excess, and do not be a fool: why die before your time? |
18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat. | 18 It is wise to hold on to one and not let go of the other, since the godfearing wil find both. |
19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis. | 19 Wisdom makes the wise stronger than a dozen governors in a city. |
20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet. | 20 No one on earth is sufficiently upright to do good without ever sinning. |
21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi; | 21 Again, do not listen to all that people say, then you wil not hear your servant abusing you. |
22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis. | 22 For often, as you very wel know, you have abused others. |
23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”. | 23 Thanks to wisdom, I have found all this to be true; I resolved to be wise, but this was beyond myreach! |
24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam? | 24 The past is out of reach, buried deep -- who can discover it? |
25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam. | 25 But I have reached the point where, having learnt, explored and investigated wisdom and reflection, Irecognise evil as being a form of madness, and fol y as something stupid. |
26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa. | 26 And I find woman more bitter than Death, she is a snare, her heart is a net, and her arms are chains.The man who is pleasing to God eludes her, but the sinner is captured by her. |
27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, | 27 This is what I think, says Qoheleth, having examined one thing after another to draw some conclusion, |
28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni: Hominem de mille unum repperi, mulierem ex omnibus non inveni. | 28 which I am still looking for, although unsuccessful y: one man in a thousand, I may find, but a womanbetter than other women-never. |
29 Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones. | 29 This alone is my conclusion: God has created man straightforward, and human artifices are humaninventions. |