Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii;
in illa enim finis cunctorum hominum,
et vivens hoc conferet in corde.
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira.
3 Melior est tristitia risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux.
4 Cor sapientium in domo luctus,
et cor stultorum in domo laetitiae.
4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie.
5 Melius est a sapiente corripi
quam laetari stultorum canticis,
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé;
6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité.
7 Quia calumnia stultum facit sapientem,
et munus cor insanire facit.
7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur.
8 “ Melior est finis negotii quam principium,
melior est patiens arrogante ”.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention.
9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés.
10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc.10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question.
11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem.11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.
12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo.12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent.
13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit.13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé?
14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi.
15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua.
15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété.
16 Noli esse nimis iustus
neque sapiens supra modum!
Cur te perdere vis?
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu?
17 Ne agas nimis impie
et noli esse stultus!
Cur mori debeas in tempore non tuo?
17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps?
18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat.18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre.
19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis.19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville.
20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet.20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.
21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire.
22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres.
23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”.23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée!
24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam?
24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira?
25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam.25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise.
26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa.26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre.
27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion
28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni:
Hominem de mille unum repperi,
mulierem ex omnibus non inveni.
28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas.
29 Ecce solummodo hoc inveni:
Quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipsi quaesierint infinitas quaestiones.
29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs.