Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
1 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
2 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii;
in illa enim finis cunctorum hominum,
et vivens hoc conferet in corde.
2 A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
3 Melior est tristitia risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus.
3 It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
4 Cor sapientium in domo luctus,
et cor stultorum in domo laetitiae.
4 Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
5 Melius est a sapiente corripi
quam laetari stultorum canticis,
5 The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
6 It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
7 Quia calumnia stultum facit sapientem,
et munus cor insanire facit.
7 For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
8 “ Melior est finis negotii quam principium,
melior est patiens arrogante ”.
8 Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.9 Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc.10 Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem.11 Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo.12 Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit.13 For as wisdom is a defence, so money is a defence : but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.
14 Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua.
15 In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
16 Noli esse nimis iustus
neque sapiens supra modum!
Cur te perdere vis?
16 These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
17 Ne agas nimis impie
et noli esse stultus!
Cur mori debeas in tempore non tuo?
17 Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat.18 Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis.19 It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.
20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet.20 Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.
21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;21 For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
22 But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”.23 For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam?
24 I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,
25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam.25 Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa.26 I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,27 And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni:
Hominem de mille unum repperi,
mulierem ex omnibus non inveni.
28 Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
29 Ecce solummodo hoc inveni:
Quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipsi quaesierint infinitas quaestiones.
29 Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
30 Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?