SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Exodus 39


font
NOVA VULGATABiblia Matos Soares
1 De hyacintho vero et purpura, cocco ac bysso fecerunt vestes textas pro ministerio sanctuarii. Et fecerunt vestes sacras Aaron, sicut praecepit Dominus Moysi.
1 Depois fez de púrpura violácea, púrpura escarlate e carmesim e de linho fino, as vestes com que devia ser revestido Aarão, quando ministrava no santuário, como o Senhor ordenou a Moisés.
2 Fecerunt igitur ephod de auro, hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta2 Fez, pois, o éfode de ouro, de púrpura violácea e escarlate e carmesim e de linho fino retorcido,
3 opere polymitario tundentes bratteas aureas et extenuantes in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine.3 obra tecida de várias cores: cortou folhas de ouro, e reduziu-as a fios para poderem entrelaçar-se com a trama das cores acima ditas.
4 Fasciasque umerales fecerunt ei, cum quibus in utroque latere summitatum suarum copulabatur,4 e ( fez) duas ourelas ligadas entre si em um e outro lado das extremidades (do éfode),
5 et balteum, quo constringebatur ephod, eiusdem operis et unum cum eo ex auro, et hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta, sicut praeceperat Dominus Moysi.5 e (fez) o cíngulo das mesmas cores, conforme o Senhor tenha ordenado a Moisés.
6 Paraverunt et duos lapides onychinos, inclusos texturis aureis et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israel;6 Preparou também duas pedras de ônix medidas em duas cápsulas de ouro, e onde gravou segundo a arte dois lapidários os nomes dos filhos de Israel:
7 posueruntque eos in fasciis umeralibus ephod, lapides memorialis filiorum Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
7 colocou-as nos dois lados do éfode, como para memória dos Filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
8 Fecerunt et pectorale opere polymito iuxta opus ephod ex auro, hyacintho, purpura coccoque et bysso retorta,8 Fez mais o peitoral tecido a várias cores com trabalho semelhante ao éfode, de outro, púrpura violácea e escarlate, carmesim e linho fino retorcido;
9 quadrangulum duplex mensurae palmi.9 (fê-lo) quadrado e dobrado, da medida de um palmo.
10 Et posuerunt in eo gemmarum ordines quattuor: in primo versu erat sardius, topazius, smaragdus;10 Nele engastou quatro ordens de pedras preciosas; na primeira ordem, estavam um sardónio, um topázio e uma esmeralda:
11 in secundo carbunculus, sapphirus et iaspis;11 na segunda, um carbúnculo, uma safira e um jaspe;
12 in tertio hyacinthus, achates et amethystus;12 na terceira, uma turquesa, uma ágata e uma ametista:
13 in quarto chrysolithus, onychinus et beryllus: inclusi textura aurea per ordines suos.13 na quarta, um crisólito, um ónix e um berilo, engastados e metidos em ouro, ordem por ordem.
14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israel, singuli per nomina singulorum.14 As mesmas doze pedras tinham gravados os nomes das doze tribos de Israel, em cada pedra seu nome.
15 Fecerunt in pectorali catenulas quasi funiculos opus tortile de auro purissimo15 Fizeram também no peitoral duas pequenas cadeias de ouro puríssimo, entrelaçadas entre si,
16 et duos margines aureos totidemque anulos aureos. Porro duos anulos posuerunt in utraque summitate pectoralis;16 e dois ganchos e outras tantas argolas de ouro. Puseram aos dois lados do peitoral as argolas,
17 duos funiculos aureos inseruerunt anulis, qui in pectoralis angulis eminebant.17 das quais pendiam as duas cadeias de ouro, que eles meteram nos ganchos, que sobressaíam aos cantos do éfode.
18 Duas summitates amborum funiculorum colligaverunt duobus marginibus in fasciis umeralibus ephod in parte eius anteriore.18 Estas peças ajustavam-se tão bem entre si por diante e por detrás, que o éfode e o peitoral ficavam unidos um ao outro,
19 Et fecerunt duos anulos aureos et posuerunt super duas summitates pectoralis in eius margine interiore contra ephod, sicut praecepit Dominus Moysi.
19 ajustados ao cíngulo, e unidos fortemente às argolas ligadas entre si, por uma fita de púrpura violácea, para que, afrouxando-se, não corressem nem se separassem um do outro, como o Senhor ordenou a Moisés.
20 Feceruntque duos anulos aureos, quos posuerunt in duabus fasciis umeralibus ephod deorsum in latere eius anteriore secus iuncturam eius super balteum ephod.20 Fizeram também a túnica do éfode toda de púrpura violácea,
21 Et strinxerunt pectorale anulis eius ad anulos ephod vitta hyacinthina, ut esset super balteum ephod, ne amoveretur ab ephod, sicut praecepit Dominus Moysi.
21 com uma abertura no alto no meio dela, e uma orla tecida em redor da abertura;
22 Fecerunt quoque pallium ephod opere textili totum hyacinthinum22 na parte inferior, junto aos pés, puseram romãs de púrpura violácea, escarlate e de linho fino retorcido;
23 et capitium in medio eius supra oramque per gyrum sicut in capitio loricae;23 fizeram campainhas de ouro finíssimo, que colocaram entre as romãs, ao redor da parte inferior da túnica,
24 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, cocco ac bysso retorta24 uma campainha de ouro e uma romã; com estas coisas ia adornado o pontífice, quando exercia as funções do seu ministério, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
25 et tintinnabula de auro purissimo, quae posuerunt inter malogranata in inferiore parte pallii per gyrum,25 Fizeram também para Aarão e seus filhos as túnicas tecidas de linho finto,
26 ut sit tintinnabulum inter singula mala punica, quibus ornatus incedebat pontifex, quando ministerio fungebatur, sicut praeceperat Dominus Moysi.
26 as mitras de linho fino,
27 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius27 os calções ide linho fino retorcido,
28 et tiaram et ornatum mitrarum ex bysso, feminalia quoque linea ex bysso retorta,28 e o cíngulo de linho fino retorcido, de púrpura violácea e escarlate e carmesim, com vários recamos, como o Senhor ordenara a Moisés.
29 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura ac cocco, arte plumaria, sicut praeceperat Dominus Moysi.
29 Fizeram mais a lâmina, diadema sagrado, de puríssimo ouro, e escreveram nela por mão do gravador: Santidade ao Senhor;
30 Fecerunt et laminam diadema sanctitatis de auro purissimo; scripseruntque in ea opere caelatoris: “ Sanctum Domino ”;30 ajustaram-na à mitra com uma fita de púrpura violácea, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
31 et strinxerunt eam desuper cum tiara vitta hyacinthina, sicut praeceperat Dominus Moysi.
31 Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo e da tenda da reunião, e os filhos de Israel fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
32 Perfectum est igitur omne opus habitaculi et tabernaculi conventus; feceruntque filii Israel cuncta, quae praeceperat Dominus Moysi: sic fecerunt.
32 Ofereceram o tabernáculo e a tenda, e todas as suas alfaias, as argolas, as tábuas, os varais, as colunas, as bases,
33 Et obtulerunt habitaculum et tabernaculum et universam supellectilem, fibulas, tabulas, vectes, columnas ac bases,33 as coberturas de peles de carneiro tintas de vermelho, e as outras cortinas de peles de cor de jacinto,
34 opertorium de pellibus arietum rubricatis et operimentum de pellibus delphini, velum,34 o véu, a arca, os varais, o propiciatório,
35 arcam testimonii, vectes, propitiatorium,35 a mesa com os seus utensílios e com os pães da proposição;
36 mensam cum vasis suis et propositionis panibus,36 o candeeiro, as lâmpadas, e os seus utensílios juntamente com o azeite;
37 candelabrum ex auro puro, lucernas in ordine earum et utensilia earum cum oleo candelabri,37 o altar de outro, o bálsamo e o perfume feito de aroma;
38 altare aureum et unguentum et thymiama ex aromatibus et velum in introitu tabernaculi,38 o véu à entrada do tabernáculo:
39 altare aeneum, craticulam aeneam, vectes et vasa eius omnia, labrum cum basi sua,39 o altar de bronze com a sua grelha, varais e todos os seus utensílios; a bacia com a sua base: as cortinas do átrio, e as colunas com as suas bases;
40 tentoria atrii et columnas cum basibus suis, velum in introitu atrii funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quae in ministerium habitaculi in tabernaculo conventus iussa sunt fieri.40 a tenda à entrada do átrio e os seus cordões e as suas escápulas, e todos os utensílios que tinham sido mandados fazer para o serviço do tabernáculo e para a tenda da reunião,
41 Vestes quoque textas, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, et vestes sacras Aaron sacerdotis et vestes filiorum eius41 assim como as vestes, de que usam no santuário os sacerdotes, isto é, Aarão e seus filhos para as funções sacerdotais.
42 obtulerunt filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
42 Os filhos de Israel fizeram todas estas obras, conforme o Senhor tinha mandado.
43 Quae postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
43 Moisés, depois que viu completas todas estas coisas, abençoou-as.