1 De hyacintho vero et purpura, cocco ac bysso fecerunt vestes textas pro ministerio sanctuarii. Et fecerunt vestes sacras Aaron, sicut praecepit Dominus Moysi.
| 1 Quindi di giacinto, e di porpora, e di scarlatto, e di bisso fece le vestimenta, delle quali doveva essere rivestito Aronne, quando serviva nel santuario, come ordinò il Signore a Mosè. |
2 Fecerunt igitur ephod de auro, hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta | 2 Fece adunque l'Ephod di oro, di giacinto, e di porpora, e di scarlatto a due tinte, e di bisso torto |
3 opere polymitario tundentes bratteas aureas et extenuantes in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine. | 3 Di lavoro a varii colori, e tagliò delle foglie d'oro, e le ridusse in filo, perché potessero torcersi nel tessuto dei detti colori: |
4 Fasciasque umerales fecerunt ei, cum quibus in utroque latere summitatum suarum copulabatur, | 4 E fece i due lati (dell'Ephod), che si univano in cima dall'una e dall'altra parte, |
5 et balteum, quo constringebatur ephod, eiusdem operis et unum cum eo ex auro, et hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 5 E il cingolo degli stessi colori, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè. |
6 Paraverunt et duos lapides onychinos, inclusos texturis aureis et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israel; | 6 Preparò eziandio due pietre d'oniche chiuse, e incassate nell'oro, e scolpite coi nomi de' figliuoli d'Israele da un intagliatore di gemme: |
7 posueruntque eos in fasciis umeralibus ephod, lapides memorialis filiorum Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 7 E le collocò dall'una e dall'altra parte dell'Ephod in memoria de' figliuoli d'Israele, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
8 Fecerunt et pectorale opere polymito iuxta opus ephod ex auro, hyacintho, purpura coccoque et bysso retorta, | 8 Fece di più il Razionale tessuto a vari colori di lavoro simile all'Ephod, d'oro, giacinto, porpora e scarlatto a due tinte, e bisso torto: |
9 quadrangulum duplex mensurae palmi. | 9 Di figura quadrangolare, doppio, di misura d'un palmo. |
10 Et posuerunt in eo gemmarum ordines quattuor: in primo versu erat sardius, topazius, smaragdus; | 10 E vi pose quattro ordini di gemme: nel primo filare era il sardio, il topazio, e lo smeraldo; |
11 in secundo carbunculus, sapphirus et iaspis; | 11 Nel secondo il carbonchio, il zaffiro, e il jaspide; |
12 in tertio hyacinthus, achates et amethystus; | 12 Nel terzo il ligure, l'achate, e l'amethisto; |
13 in quarto chrysolithus, onychinus et beryllus: inclusi textura aurea per ordines suos. | 13 Nel quarto il crisolito, l'oniche, e il berillo incassati, e chiusi in oro a' loro posti. |
14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israel, singuli per nomina singulorum. | 14 E le stesse dodici pietre aveano scolpiti i nomi delle dodici tribù d'Israele, ognuna aveva il suo nome. |
15 Fecerunt in pectorali catenulas quasi funiculos opus tortile de auro purissimo | 15 Fecero di più al Razionale le catenelle d'oro finissimo, delle quali gli anelli entravan l'uno nell'altro. |
16 et duos margines aureos totidemque anulos aureos. Porro duos anulos posuerunt in utraque summitate pectoralis; | 16 E due uncini, e parimente due anelli d'oro: e misero gli anelli dall'un lato e dall'altro del Razionale, |
17 duos funiculos aureos inseruerunt anulis, qui in pectoralis angulis eminebant. | 17 E da questi pendevano le due catenelle d'oro, le quali attaccarono agli uncini, che uscivan dagli angoli dell'Ephod. |
18 Duas summitates amborum funiculorum colligaverunt duobus marginibus in fasciis umeralibus ephod in parte eius anteriore. | 18 Queste cose corrispondevano dinanzi, e di dietro tra di loro in maniera, che l'Ephod, e il Razionale restavano uniti insieme, |
19 Et fecerunt duos anulos aureos et posuerunt super duas summitates pectoralis in eius margine interiore contra ephod, sicut praecepit Dominus Moysi.
| 19 Serrati alla cintura, e riuniti strettamente mediante gli anelli legati con un nastro di giacinto, affinché non ciondolassero, e si staccassero l'un dall'altro: così aveva ordinato il Signore a Mosè. |
20 Feceruntque duos anulos aureos, quos posuerunt in duabus fasciis umeralibus ephod deorsum in latere eius anteriore secus iuncturam eius super balteum ephod. | 20 Fecero eziandio la tonaca dell'Ephod tutta di giacinto, |
21 Et strinxerunt pectorale anulis eius ad anulos ephod vitta hyacinthina, ut esset super balteum ephod, ne amoveretur ab ephod, sicut praecepit Dominus Moysi.
| 21 E un’apertura al di sopra nel mezzo, e un'orlatura tessuta all'intorno |
22 Fecerunt quoque pallium ephod opere textili totum hyacinthinum | 22 E al fondo dappiè delle mele granate di giacinto, porpora, scarlatto, e bisso torto: |
23 et capitium in medio eius supra oramque per gyrum sicut in capitio loricae; | 23 I sonagli d'oro finissimo posero nel fondo della tonaca all'intorno tra mezzo alle mele granate: |
24 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, cocco ac bysso retorta | 24 Un sonaglio d'oro, e una mela granata: di queste cose andava ornato il pontefice nelle funzioni del suo ministero, conforme avea il Signore ordinato a Mosè. |
25 et tintinnabula de auro purissimo, quae posuerunt inter malogranata in inferiore parte pallii per gyrum, | 25 Fecero anche delle tonache di bisso lavorate al telaio per Aronne, e pe' suoi figliuoli, |
26 ut sit tintinnabulum inter singula mala punica, quibus ornatus incedebat pontifex, quando ministerio fungebatur, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 26 E delle mitre di bisso con le loro piccole corone. |
27 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius | 27 E le brache similmente di lino, e di bisso, |
28 et tiaram et ornatum mitrarum ex bysso, feminalia quoque linea ex bysso retorta, | 28 Con la cintura di bisso torto, di giacinto, di porpora, e di scarlatto a due tinte, a vario ricamo, conforme il Signore avea ordinato a Mosè. |
29 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura ac cocco, arte plumaria, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 29 Fecero anche la lamina di sacrata venerazione d'oro purissimo, e sopra vi scrissero d'intaglio: Santo del Signore: |
30 Fecerunt et laminam diadema sanctitatis de auro purissimo; scripseruntque in ea opere caelatoris: “ Sanctum Domino ”; | 30 E la unirono alla mitra per mezzo d'una benda di giacinto, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè. |
31 et strinxerunt eam desuper cum tiara vitta hyacinthina, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 31 Cosi fu compito tutto il lavoro del tabernacolo, e della tenda del testimonio: e fecero i figliuoli d'Israele tutte le cose, che il Signore aveva ordinate a Mosè. |
32 Perfectum est igitur omne opus habitaculi et tabernaculi conventus; feceruntque filii Israel cuncta, quae praeceperat Dominus Moysi: sic fecerunt.
| 32 E offerirono il tabernacolo, e le tende, e tutte le suppellettili, gli anelli, le tavole, le stanghe, le colonne, e le basi, |
33 Et obtulerunt habitaculum et tabernaculum et universam supellectilem, fibulas, tabulas, vectes, columnas ac bases, | 33 Le tendine di pelli di ariete tinte in rosso, e le altre tendine di pelli a color di giacinto, |
34 opertorium de pellibus arietum rubricatis et operimentum de pellibus delphini, velum, | 34 Il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio, |
35 arcam testimonii, vectes, propitiatorium, | 35 La mensa co' suoi vasi, e co' pani della proposizione, |
36 mensam cum vasis suis et propositionis panibus, | 36 Il candelabro, le lucerne, e gli strumenti, che servono ad esse insieme coll'olio, |
37 candelabrum ex auro puro, lucernas in ordine earum et utensilia earum cum oleo candelabri, | 37 L'altare d'oro, e gli unguenti, e i timiami fatti di aromi, |
38 altare aureum et unguentum et thymiama ex aromatibus et velum in introitu tabernaculi, | 38 E il velo dell’ingresso del tabernacolo, |
39 altare aeneum, craticulam aeneam, vectes et vasa eius omnia, labrum cum basi sua, | 39 L'altare di bronzo colla graticola, colle stanghe, e con tutti gli strumenti, che servono per esso, la vasca colla sua base, le tendine dell'atrio, e le colonne colle basi loro, |
40 tentoria atrii et columnas cum basibus suis, velum in introitu atrii funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quae in ministerium habitaculi in tabernaculo conventus iussa sunt fieri. | 40 La tenda all'ingresso dell'atrio, e le sue corde, e i chiodi. Non mancò nulla degli arnesi, che erano stati comandati per servizio del tabernacolo, e della tenda di alleanza. |
41 Vestes quoque textas, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, et vestes sacras Aaron sacerdotis et vestes filiorum eius | 41 Parimente le vestimenta, delle quali si servono i sacerdoti, cioè Aronne, e i suoi figliuoli nel santuario, |
42 obtulerunt filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 42 Le offerirono i figliuoli d'Israele, secondo che il Signore avea comandato. |
43 Quae postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
| 43 Le quali cose tutte dopo che Mosè ebbe vedute compite, gli benedisse. |