1 De hyacintho vero et purpura, cocco ac bysso fecerunt vestes textas pro ministerio sanctuarii. Et fecerunt vestes sacras Aaron, sicut praecepit Dominus Moysi.
| 1 - Fece poi, il giacinto, porpora, scarlatto e bisso le vesti che doveva indossare Aronne quando ministrava nel santuario, come il Signore aveva prescritto a Mosè. |
2 Fecerunt igitur ephod de auro, hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta | 2 Fece dunque il sopraomerale, d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto, |
3 opere polymitario tundentes bratteas aureas et extenuantes in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine. | 3 lavorato di più colori; aveva tagliato delle foglie d'oro, e poi, le aveva ridotte in fili, per poterli torcere insieme ai fili di quegli altri colori. |
4 Fasciasque umerales fecerunt ei, cum quibus in utroque latere summitatum suarum copulabatur, | 4 Fece anche due strisce che vicendevolmente si univano da una parte e dall'altra, di sopra; |
5 et balteum, quo constringebatur ephod, eiusdem operis et unum cum eo ex auro, et hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 5 dei medesimi colori fece la cintura, come il Signore aveva comandato a Mosè. |
6 Paraverunt et duos lapides onychinos, inclusos texturis aureis et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israel; | 6 Preparò anche due pietre di onice montate ed incassate in oro, con sopra scolpiti, secondo l'arte del gioielliere i nomi dei figli d'Israele, |
7 posueruntque eos in fasciis umeralibus ephod, lapides memorialis filiorum Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 7 e le pose ai due lati del sopraomerale, in ricordanza dei figli d'Israele, conforme all'ordine dato dal Signore a Mosè. |
8 Fecerunt et pectorale opere polymito iuxta opus ephod ex auro, hyacintho, purpura coccoque et bysso retorta, | 8 Fece anche il razionale, tessuto di più colori come il sopraomerale d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto; |
9 quadrangulum duplex mensurae palmi. | 9 quadro, raddoppiato, della misura d'un palmo. |
10 Et posuerunt in eo gemmarum ordines quattuor: in primo versu erat sardius, topazius, smaragdus; | 10 E vi pose quattro file di gemme; nella prima, sardio, topazio, smeraldo, |
11 in secundo carbunculus, sapphirus et iaspis; | 11 nella seconda, carbonchio, zaffiro, jaspide; |
12 in tertio hyacinthus, achates et amethystus; | 12 nella terza, ligurio, agata, ametista; |
13 in quarto chrysolithus, onychinus et beryllus: inclusi textura aurea per ordines suos. | 13 nella quarta, crisolito, onice, berillo; montate ed incastonate in oro, fila per fila. |
14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israel, singuli per nomina singulorum. | 14 Le medesime gemme portavano scolpiti i nomi delle dodici tribù d'Israele, uno per ogni gemma. |
15 Fecerunt in pectorali catenulas quasi funiculos opus tortile de auro purissimo | 15 Fecero anche, pel razionale, delle catenelle attorcigliate d'oro purissimo, |
16 et duos margines aureos totidemque anulos aureos. Porro duos anulos posuerunt in utraque summitate pectoralis; | 16 due uncinetti, e due anelli d'oro. Posero gli anelli ai due lati del razionale, |
17 duos funiculos aureos inseruerunt anulis, qui in pectoralis angulis eminebant. | 17 da dove partivano le due catenelle d'oro, ed attaccarono queste agli uncini che sporgevano dagli angoli del sopraomerale. |
18 Duas summitates amborum funiculorum colligaverunt duobus marginibus in fasciis umeralibus ephod in parte eius anteriore. | 18 Tutte queste cose, avanti e dietro, s'adattavano fra loro sì bene, che sopraomerale e razionale aderivano uno all'altro, |
19 Et fecerunt duos anulos aureos et posuerunt super duas summitates pectoralis in eius margine interiore contra ephod, sicut praecepit Dominus Moysi.
| 19 stretti alla cintura e fortemente riuniti da anelli ne' quali passava un nastro di giacinto; così non s'allentavano ne' si movevano uno sull'altro, come l'aveva comandato il Signore a Mosè. |
20 Feceruntque duos anulos aureos, quos posuerunt in duabus fasciis umeralibus ephod deorsum in latere eius anteriore secus iuncturam eius super balteum ephod. | 20 Fece anche la tunica del sopraomerale, tutta di giacinto. |
21 Et strinxerunt pectorale anulis eius ad anulos ephod vitta hyacinthina, ut esset super balteum ephod, ne amoveretur ab ephod, sicut praecepit Dominus Moysi.
| 21 con un'apertura per passarvi il capo, nella parte superiore, sul mezzo, e con un orlo tessuto giro giro all'apertura. |
22 Fecerunt quoque pallium ephod opere textili totum hyacinthinum | 22 In fondo, poi, da piede portava delle melagrane di giacinto, porpora, scarlatto e bisso ritorto; |
23 et capitium in medio eius supra oramque per gyrum sicut in capitio loricae; | 23 e dei campanellini d'oro purissimo, alternati con le melagrane all'orlo inferiore della tunica; |
24 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, cocco ac bysso retorta | 24 un campanellino d'oro ed una melagrana. Con questi ornamenti procedeva il pontefice, quando funzionava nel suo ufficio come il Signore aveva comandato a Mosé. |
25 et tintinnabula de auro purissimo, quae posuerunt inter malogranata in inferiore parte pallii per gyrum, | 25 Fecero anche tuniche tessute di bisso per Aronne ed i suoi figliuoli; |
26 ut sit tintinnabulum inter singula mala punica, quibus ornatus incedebat pontifex, quando ministerio fungebatur, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 26 mitre di bisso, con le loro piccole corone, |
27 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius | 27 calzoni pure di lino, di bisso; |
28 et tiaram et ornatum mitrarum ex bysso, feminalia quoque linea ex bysso retorta, | 28 e la cintura di bisso ritorto, giacinto, porpora e scarlatto tinto due volte, a ricami, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
29 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura ac cocco, arte plumaria, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 29 Fecero anche la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; vi scrissero sopra, con l'arte dell' incisore di gemme: «La santità del Signore»; |
30 Fecerunt et laminam diadema sanctitatis de auro purissimo; scripseruntque in ea opere caelatoris: “ Sanctum Domino ”; | 30 e la strinsero alla mitra con un nastro di giacinto, come il Signore aveva comandato a Mosè. |
31 et strinxerunt eam desuper cum tiara vitta hyacinthina, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 31 Così fu compiuto tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda della testimonianza; e i figli di Israele fecero tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè. |
32 Perfectum est igitur omne opus habitaculi et tabernaculi conventus; feceruntque filii Israel cuncta, quae praeceperat Dominus Moysi: sic fecerunt.
| 32 E presentarono a Mosè il tabernacolo, la tenda, e tutta la sua suppellettile; anelli, assi, traverse, colonne e basi; |
33 Et obtulerunt habitaculum et tabernaculum et universam supellectilem, fibulas, tabulas, vectes, columnas ac bases, | 33 la copertura di pelli d'ariete tinte in rosso e l'altra di pelli tinte in violaceo; |
34 opertorium de pellibus arietum rubricatis et operimentum de pellibus delphini, velum, | 34 il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio; |
35 arcam testimonii, vectes, propitiatorium, | 35 la mensa coi suoi arredi ed i pani della proposizione; |
36 mensam cum vasis suis et propositionis panibus, | 36 il candelabro, le lampade con l'olio, ed i loro utensili; |
37 candelabrum ex auro puro, lucernas in ordine earum et utensilia earum cum oleo candelabri, | 37 l'altare d'oro, l'unguento, l'incenso d'aromi; |
38 altare aureum et unguentum et thymiama ex aromatibus et velum in introitu tabernaculi, | 38 la tenda per l'ingresso del tabernacolo; |
39 altare aeneum, craticulam aeneam, vectes et vasa eius omnia, labrum cum basi sua, | 39 l'altare di bronzo, con la graticola, le stanghe, e tutti i suoi attrezzi; la vasca con la sua base; le tende dell'atrio, e le colonne con le loro basi; |
40 tentoria atrii et columnas cum basibus suis, velum in introitu atrii funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quae in ministerium habitaculi in tabernaculo conventus iussa sunt fieri. | 40 la tenda per l'ingresso dell'atrio, le sue funi e i piuoli. Niente mancò degli oggetti ordinati in servizio del tabernacolo e del padiglione dell'alleanza. |
41 Vestes quoque textas, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, et vestes sacras Aaron sacerdotis et vestes filiorum eius | 41 Anche le vesti che usano nel santuario i sacerdoti, cioè Aronne ed i suoi figliuoli, |
42 obtulerunt filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
| 42 le presentarono i figli d' Israele, secondo il comando del Signore. |
43 Quae postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
| 43 E quando Mosè vide tutte queste cose da essi compiute, li benedisse. |