Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Haec sunt nomina filiorum Is rael, qui ingressi sunt Aegyp tum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt:1 Questi sono i nomi dei figlioli d'Israele, i quali, ciascuno colla propria famiglia, entrarono con Giacobbe in Egitto:
2 Ruben, Simeon, Levi, Iuda,2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
3 Issachar, Zabulon et Beniamin,3 Issacar, Zabulon e Beniamino;
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.4 Dan, Nefsali, Gad e Aser.
5 Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat.5 Tutte le persone discese da Giacobbe ammontavano a settanta; Giuseppe poi era già in Egitto.
6 Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa,6 Dopo la morte di lui, dei suoi fratelli e di tutta quella generazione,
7 filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
7 I figli d'Israele crebbero e si moltiplicarono oltremodo prolificando, e divenuti molto potenti, riempirono quella terra.
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph;8 Ma sorto in Egitto un nuovo re che nulla sapeva di Giuseppe,
9 et ait ad populum suum: “ Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est;9 disse al suo popolo: « Ecco, il popolo dei figli d'Israele è numeroso e più forte di noi.
10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra ”.10 Venite, opprimiamolo con astuzia, perché non si moltiplichi, e, in caso di guerra, unendosi ai nostri nemici, non ci vinca e poi se ne vada da questo paese ».
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses.11 Stabilì adunque sopra di loro dei soprastanti ai lavori, affinchè li caricassero di pesi; ed essi edificarono a Faraone le città dei tabernacoli: Pitoni e Ramesses.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant.12 Ma quanto più erano oppressi, tanto più moltiplicavano e crescevano,
13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos13 Allora gli Egiziani presero in avversione i figli d'Israele, li afflissero con insulti,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
14 resero loro amara la vita con duri lavori di argilla e di mattoni, e con ogni specie di servitù li opprimevano nei lavori dei campi.
15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua,15 Il re inoltre parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sefora e l'altra Fua,
16 praecipiens eis: “ Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate ”.16 e diede loro questo comando: « Quando assisterete le donne ebree, e verrà il tempo del parto, se è un maschio, uccidetelo, se è una femmina, lasciatela vivere».
17 Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.17 Ma le levatrici, temendo Dio, non fecero secondo l'ordine del re d'Egitto, ma conservavano i maschi.
18 Quibus ad se accersitis rex ait: “ Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis? ”.18 Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: « Che in tendete di fare, lasciando vivere i bambini? »
19 Quae responderunt: “ Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt ”.19 Esse risposero: « Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sanno far da levatrici da sè nei loro parti, e prima che arriviamo noi ad assisterle, han già partorito ».
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis;20 Dio poi fece del bene alle levatrici: e il popolo divenne numeroso e oltremodo potente;
21 et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
21 Dio, siccome le levatrici lo temettero, edificò loro delle case.
22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: “ Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate ”.
22 Faraone allora diede a tutto il suo popolo quest'ordine: « Gettate nel fiume tutti i maschi che nasceranno, e lasciate vivere soltanto le femmine ».