1 Haec sunt nomina filiorum Is rael, qui ingressi sunt Aegyp tum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt: | 1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família: |
2 Ruben, Simeon, Levi, Iuda, | 2 Rubem, Simeão, Levi, Judá, |
3 Issachar, Zabulon et Beniamin, | 3 Issacar, Zabulon, Benjamim, |
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. | 4 Dã, Neftali, Gad e Aser. |
5 Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat. | 5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito. |
6 Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa, | 6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração, |
7 filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
| 7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles. |
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph; | 8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José. |
9 et ait ad populum suum: “ Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est; | 9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós. |
10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra ”. | 10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país. |
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses. | 11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto. |
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant. | 12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem. |
13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos | 13 Impunham-lhes a mais dura servidão, |
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
| 14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente. |
15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua, | 15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua), |
16 praecipiens eis: “ Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate ”. | 16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver. |
17 Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares. | 17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos. |
18 Quibus ad se accersitis rex ait: “ Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis? ”. | 18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos? |
19 Quae responderunt: “ Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt ”. | 19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira. |
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis; | 20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se. |
21 et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
| 21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias. |
22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: “ Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate ”.
| 22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas. |