Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Haec sunt nomina filiorum Is rael, qui ingressi sunt Aegyp tum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 Ruben, Simeon, Levi, Iuda,2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Issachar, Zabulon et Beniamin,3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat.5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa,6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph;8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9 et ait ad populum suum: “ Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est;9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra ”.10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses.11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant.12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua,15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 praecipiens eis: “ Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate ”.16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
17 Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18 Quibus ad se accersitis rex ait: “ Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis? ”.18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 Quae responderunt: “ Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt ”.19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis;20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: “ Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate ”.
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.