1 Haec sunt nomina filiorum Is rael, qui ingressi sunt Aegyp tum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt: | 1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household: |
2 Ruben, Simeon, Levi, Iuda, | 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
3 Issachar, Zabulon et Beniamin, | 3 Issachar, Zabulon, and Benjamin, |
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. | 4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser. |
5 Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat. | 5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. |
6 Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa, | 6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation, |
7 filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
| 7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. |
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph; | 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: |
9 et ait ad populum suum: “ Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est; | 9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. |
10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra ”. | 10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. |
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses. | 11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses. |
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant. | 12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: |
13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos | 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: |
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
| 14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. |
15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua, | 15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, |
16 praecipiens eis: “ Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate ”. | 16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. |
17 Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares. | 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. |
18 Quibus ad se accersitis rex ait: “ Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis? ”. | 18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ? |
19 Quae responderunt: “ Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt ”. | 19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. |
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis; | 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. |
21 et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
| 21 And because the midwives feared God, he built them houses. |
22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: “ Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate ”.
| 22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. |