Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Haec sunt nomina filiorum Is rael, qui ingressi sunt Aegyp tum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt:1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
2 Ruben, Simeon, Levi, Iuda,2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
3 Issachar, Zabulon et Beniamin,3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
5 Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat.5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
6 Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa,6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
7 filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph;8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
9 et ait ad populum suum: “ Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est;9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra ”.10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses.11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant.12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua,15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
16 praecipiens eis: “ Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate ”.16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
17 Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
18 Quibus ad se accersitis rex ait: “ Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis? ”.18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ?
19 Quae responderunt: “ Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt ”.19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis;20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
21 et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.
22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: “ Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate ”.
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.