1 Haec sunt nomina filiorum Is rael, qui ingressi sunt Aegyp tum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt: | 1 Questi sono i nomi dei figliuoli d'Israele, che entrarono in Egitto con Giacobbe: ciascheduno vi andò colla sua famiglia: |
2 Ruben, Simeon, Levi, Iuda, | 2 Ruben, Simeon, Levi, Giuda, |
3 Issachar, Zabulon et Beniamin, | 3 Issachar, Zabulon, e Beniamin, |
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. | 4 Dan, e Nephthali, Gad, e Aser. |
5 Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat. | 5 Erano adunque tutte le anime di coloro, che eran nati di Giacobbe, settanta: Giuseppe poi era in Egitto. |
6 Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa, | 6 Dopo la morte del quale, e de' fratelli di lui, e di tutta quella generazione, |
7 filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
| 7 I figliuoli d'Israele crebbero, e come l'erba moltiplicarono; e rinforzatisi oltre ogni credere riempierono quella terra. |
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph; | 8 Si levò su frattanto un nuovo re in Egitto, il quale nulla sapea di Giuseppe: |
9 et ait ad populum suum: “ Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est; | 9 E disse al suo popolo: Ecco che il popolo de' figliuoli d'Israele è numeroso, e ne può più di noi. |
10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra ”. | 10 Su via, vediam d'opprimerlo con arte, affinché non si vada ingrossando; e in caso che ci sia mossa guerra, si unisca co' nostri nemici, e vinti noi, se ne vada da questo paese. |
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses. | 11 Dette adunque ad essi de' soprastanti a' lavori, affinché questi li caricassero di pesi: ed essi fabbricarono a Faraone le città de' tabernacoli, Phithom, e Ramesses. |
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant. | 12 Ma quanto più gli opprimevano, tanto più moltiplicavano, e crescevano. |
13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos | 13 E gli Egiziani aveano in odio gl'Israeliti, e aggiungevano allo strazio gl'insulti: |
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
| 14 E rendevan loro amara la vita col caricarli di faticosi lavori di terra cotta, e a far de' mattoni, e in ogni specie di servitù, onde gli angariavano ne' lavori di campagna. |
15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua, | 15 E il re d'Egitto parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali l'una chiamavasi Sephora, l'altra Phua, |
16 praecipiens eis: “ Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate ”. | 16 E fece loro questo comando: Quando assisterete le donne Ebree nel tempo del parto, se sarà un maschio, uccidetelo; se una femmina, salvatela. |
17 Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares. | 17 Ma le levatrici temettero Dio, e non obbedirono al comando del re d'Egitto; ma salvavano i maschi. |
18 Quibus ad se accersitis rex ait: “ Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis? ”. | 18 E chiamatele a sé il re disse loro: Che è quello che voi avete voluto fare in salvando i bambini? |
19 Quae responderunt: “ Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt ”. | 19 Risposer quelle: Non sono le donne Ebree, come l'Egiziane: perocché elle sanno aiutarsi ne' loro parti, e partoriscono prima che noi andiamo ad assisterle. |
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis; | 20 Dio pertanto fece del bene alle levatrici: e il popolo cresceva e diventava possente formisura. |
21 et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
| 21 E perché le levatrici temettero Dio, egli stabilì le case loro. |
22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: “ Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate ”.
| 22 Intimò adunque Faraone a tutto il suo popolo quest'ordine: Tutti i maschi, che nasceranno, gettateli nel fiume; e serbate tutte le femmine. |