1 Haec sunt nomina filiorum Is rael, qui ingressi sunt Aegyp tum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt: | 1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt: |
2 Ruben, Simeon, Levi, Iuda, | 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; |
3 Issachar, Zabulon et Beniamin, | 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; |
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. | 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
5 Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat. | 5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt. |
6 Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa, | 6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died. |
7 filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
| 7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them. |
8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph; | 8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt. |
9 et ait ad populum suum: “ Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est; | 9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves! |
10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra ”. | 10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country." |
11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses. | 11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses. |
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant. | 12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites |
13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos | 13 and reduced them to cruel slavery, |
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
| 14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves. |
15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua, | 15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah, |
16 praecipiens eis: “ Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate ”. | 16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live." |
17 Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares. | 17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live. |
18 Quibus ad se accersitis rex ait: “ Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis? ”. | 18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?" |
19 Quae responderunt: “ Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt ”. | 19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives." |
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis; | 20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong. |
21 et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
| 21 And because the midwives feared God, he built up families for them. |
22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: “ Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate ”.
| 22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live." |