Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים1 Or dunque il Dominatore, il Signore degli eserciti torrà da Gerusalemme e da Giuda il robusto e il forte, ogni sostentamento di pane, e ogni sostegno d'acqua;
2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן2 il forte, il guerriero, il giudice, il profeta, l'indovino, l'anziano;
3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש3 il capo di cinquanta, l'uomo di riguardo, il consigliere, il perito di architettura, e il dotto nell'arcano linguaggio.
4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם4 Metterò come loro principi dei ragazzi, e gli effeminati li domineranno.
5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד5 Il popolo si rivolterà, l'uomo contro l'uomo, ciascuno contro il suo prossimo: il ragazzo insolentirà contro il vecchio, il plebeo contro il nobile.
6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך6 Uno prenderà il suo fratello nella casa di suo padre (dicendo): « Hai il vestito: il nostro principe; questa rovina sia sotto la tua mano ».
7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם7 Egli risponderà in quel giorno, dicendo: « Io non son l'uomo dei rimedi, in casa mia, non c'è nè pane nè vesti: non mi fate principe del popolo ».
8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו8 Or Gerusalemme rovina e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro disegni son contro il Signore, in modo da irritare gli occhi della sua maestà.
9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה9 L'aspetto del loro viso risponde contro di loro: come Sodoma si vantano del loro peccato. Guai alla loro anima, perchè il male è reso a loro.
10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו10 Dite al giusto, che (avrà) bene, perchè godrà i frutti delle sue opere.
11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו11 Guai all'empio! Alla malora, che riceverà secondo l'operato delle sue mani.
12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו12 Il mio popolo è spogliato dai suoi esattori, è dominato dalle donne. O popolo mio, quelli che ti dicon beato t'ingannano e rovinano la strada dove tu devi passare.
13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים13 Il Signore sta a giudicare, sta a giudicare i popoli.
14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם14 Il Signore verrà a giudicare contro gli anziani e i principi del suo popolo: « Voi avete divorata la vigna e la rapina fatta al povero è in casa vostra.
15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות15 Perchè schiacciate il mio popolo e calpestate la faccia dei poveri, dice il Signore Dio degli eserciti? »
16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה16 Il Signore ha detto: « Siccome le figlie di Sion son divenute superbe e camminano a collo teso, ammiccando cogli occhi, e nel camminare fan brusìo coi loro piedi, e vanno a passi misurati,
17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה17 il Signore renderà calva la testa delle figlie di Sion, il Signore farà sparire la loro chioma.
18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento dei calzari e le lunette,
19 הנטפות והשרות והרעלות19 i vezzi, i monili, i braccialetti e le tiare,
20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים20 i diademi, gli anelli alle caviglie, le catenelle, i vasetti di odori, gli orecchini,
21 הטבעות ונזמי האף21 e gli anelli e le gemme pendenti sulla fronte,
22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים22 e le mute degli abiti e le mantellette, i veli e gli spilloni,
23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים23 gli specchi e i lini finissimi, le bende e i vestiti da estate.
24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי24 Ed avranno, invece degli odori soavi, il fetore, per cintura una corda, invece di chiome arricciolate la calvizie, per fascia pettorale il cilizio.
25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה25 I tuoi uomini più belli cadranno sotto la spada e i tuoi forti in battaglia.
26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב26 Le sue porte saran in tristezza e lutto, ed essa sederà desolata per terra.