Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים1 Sì, ecco il Signore, il Signore degli eserciti,
toglie a Gerusalemme e a Giuda
ogni genere di risorsa,
ogni risorsa di pane
e ogni risorsa d’acqua,
2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן2 il prode e il guerriero,
il giudice e il profeta,
l’indovino e l’anziano,
3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש3 il comandante di cinquanta e il notabile,
il consigliere e il mago astuto
e l’esperto d’incantesimi.
4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם4 Io metterò dei ragazzi come loro capi,
dei monelli li domineranno.
5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד5 Il popolo userà violenza:
l’uno contro l’altro,
individuo contro individuo;
il giovane tratterà con arroganza l’anziano,
lo spregevole il nobile.
6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך6 Perché uno afferrerà il fratello
nella casa del padre:
«Tu hai un mantello: sii nostro capo;
prendi in mano questa rovina!».
7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם7 Ma lui si alzerà in quel giorno per dire:
«Non sono un guaritore;
nella mia casa non c’è pane né mantello.
Non ponetemi a capo del popolo!».
8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו8 Certo, Gerusalemme va in rovina
e Giuda crolla,
perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore,
e offendono lo sguardo della sua maestà.
9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה9 La loro parzialità li condanna
ed essi ostentano il loro peccato come Sòdoma:
non lo nascondono neppure;
disgraziati loro,
poiché preparano la loro rovina.
10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו10 Beato il giusto, perché avrà bene,
mangerà il frutto delle sue opere.
11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו11 Guai all’empio, perché avrà male,
secondo l’opera delle sue mani sarà ripagato.
12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia
e delle donne lo dominano.
Popolo mio, le tue guide ti traviano,
distruggono la strada che tu percorri.
13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים13 Il Signore si erge per accusare,
egli si presenta per giudicare il suo popolo.
14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם14 Il Signore inizia il giudizio
con gli anziani e i capi del suo popolo:
«Voi avete devastato la vigna;
le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות15 Quale diritto avete di schiacciare il mio popolo,
di pestare la faccia ai poveri?».
Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti.
16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה16 Dice il Signore:
«Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion,
procedono a collo teso,
ammiccando con gli occhi,
e camminano a piccoli passi,
facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה17 il Signore renderà tignoso
il cranio delle figlie di Sion,
il Signore denuderà la loro fronte».
18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים18 In quel giorno il Signore toglierà l’ornamento di fibbie, fermagli e lunette,
19 הנטפות והשרות והרעלות19 orecchini, braccialetti, veli,
20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti,
21 הטבעות ונזמי האף21 anelli, pendenti al naso,
22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette,
23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים23 specchi, tuniche, turbanti e vestaglie.
24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי24 Invece di profumo ci sarà marciume,
invece di cintura una corda,
invece di ricci calvizie,
invece di vesti eleganti uno stretto sacco,
invece di bellezza bruciatura.
25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה25 I tuoi prodi cadranno di spada,
i tuoi guerrieri in battaglia.
26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle sue porte
ed essa, disabitata, giacerà a terra.