Joel (יואל) - Gioele 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים | 1 Sì, ecco il Signore, il Signore degli eserciti, toglie a Gerusalemme e a Giuda ogni genere di risorsa, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua, |
2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן | 2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano, |
3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש | 3 il comandante di cinquanta e il notabile, il consigliere e il mago astuto e l’esperto d’incantesimi. |
4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם | 4 Io metterò dei ragazzi come loro capi, dei monelli li domineranno. |
5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד | 5 Il popolo userà violenza: l’uno contro l’altro, individuo contro individuo; il giovane tratterà con arroganza l’anziano, lo spregevole il nobile. |
6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך | 6 Perché uno afferrerà il fratello nella casa del padre: «Tu hai un mantello: sii nostro capo; prendi in mano questa rovina!». |
7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם | 7 Ma lui si alzerà in quel giorno per dire: «Non sono un guaritore; nella mia casa non c’è pane né mantello. Non ponetemi a capo del popolo!». |
8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו | 8 Certo, Gerusalemme va in rovina e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, e offendono lo sguardo della sua maestà. |
9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה | 9 La loro parzialità li condanna ed essi ostentano il loro peccato come Sòdoma: non lo nascondono neppure; disgraziati loro, poiché preparano la loro rovina. |
10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו | 10 Beato il giusto, perché avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere. |
11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו | 11 Guai all’empio, perché avrà male, secondo l’opera delle sue mani sarà ripagato. |
12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו | 12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia e delle donne lo dominano. Popolo mio, le tue guide ti traviano, distruggono la strada che tu percorri. |
13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים | 13 Il Signore si erge per accusare, egli si presenta per giudicare il suo popolo. |
14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם | 14 Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: «Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case. |
15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות | 15 Quale diritto avete di schiacciare il mio popolo, di pestare la faccia ai poveri?». Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti. |
16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה | 16 Dice il Signore: «Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion, procedono a collo teso, ammiccando con gli occhi, e camminano a piccoli passi, facendo tintinnare gli anelli ai piedi, |
17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה | 17 il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore denuderà la loro fronte». |
18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים | 18 In quel giorno il Signore toglierà l’ornamento di fibbie, fermagli e lunette, |
19 הנטפות והשרות והרעלות | 19 orecchini, braccialetti, veli, |
20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים | 20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, |
21 הטבעות ונזמי האף | 21 anelli, pendenti al naso, |
22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים | 22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette, |
23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים | 23 specchi, tuniche, turbanti e vestaglie. |
24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי | 24 Invece di profumo ci sarà marciume, invece di cintura una corda, invece di ricci calvizie, invece di vesti eleganti uno stretto sacco, invece di bellezza bruciatura. |
25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה | 25 I tuoi prodi cadranno di spada, i tuoi guerrieri in battaglia. |
26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב | 26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle sue porte ed essa, disabitata, giacerà a terra. |