1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים | 1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua); |
2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן | 2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano, |
3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש | 3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador. |
4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם | 4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán. |
5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד | 5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso. |
6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך | 6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina». |
7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם | 7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo». |
8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו | 8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad. |
9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה | 9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal! |
10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו | 10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá. |
11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו | 11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará. |
12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו | 12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden. |
13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים | 13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos. |
14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם | 14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas. |
15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות | 15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -. |
16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה | 16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas», |
17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה | 17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez. |
18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים | 18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas; |
19 הנטפות והשרות והרעלות | 19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles; |
20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים | 20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos, |
21 הטבעות ונזמי האף | 21 los anillos y aretes de nariz; |
22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים | 22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos, |
23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים | 23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas. |
24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי | 24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza. |
25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה | 25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra. |
26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב | 26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra. |