1 לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון | 1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
|
2 כל דרכי איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה | 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
|
3 גל אל יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך | 3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
|
4 כל פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה | 4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
|
5 תועבת יהוה כל גבה לב יד ליד לא ינקה | 5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
|
6 בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע | 6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
|
7 ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו | 7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
|
8 טוב מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט | 8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
|
9 לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו | 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
|
10 קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו | 10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
|
11 פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל אבני כיס | 11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
|
12 תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא | 12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
|
13 רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב | 13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
|
14 חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה | 14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
|
15 באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש | 15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
|
16 קנה חכמה מה טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף | 16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
|
17 מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו | 17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
|
18 לפני שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח | 18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
|
19 טוב שפל רוח את עניים מחלק שלל את גאים | 19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
|
20 משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו | 20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
|
21 לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח | 21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
|
22 מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
|
23 לב חכם ישכיל פיהו ועל שפתיו יסיף לקח | 23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
|
24 צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם | 24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
|
25 יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות | 25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
|
26 נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו | 26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
|
27 איש בליעל כרה רעה ועל שפתיו כאש צרבת | 27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
|
28 איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף | 28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
|
29 איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב | 29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
|
30 עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה | 30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
|
31 עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא | 31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
|
32 טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר | 32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
|
33 בחיק יוטל את הגורל ומיהוה כל משפטו | 33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
|