1 Che ha adunque di più il Giudeo? Od a che giova la circoncisione? | 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
2 Molto per ogni verso. E principalmente, perché sono stati confidati ad essi gli oracoli di Dio: | 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
3 Imperocché che importa, che alcuni di essi non abbian creduto? forse che la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? Mai no. | 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
4 Dio è verace: gli uomini poi tutti menzogneri, conforme sta scritto: Onde tu sii giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria, quando se' chiamato in giudizio. | 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
5 Che se l'ingiustizia nostra innalza la giustizia di Dio, che direm noi? E egli ingiusto Dio, che castiga? | 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
6 (Parlo secondo l'uomo.) Mai no: altrimenti in che modo giudicherà Dio questo mondo? | 6 God forbid: for then how shall God judge the world? |
7 Imperocché se la verità di Dio ridondò in gloria di lui per la mia menzogna: perché son io tuttora giudicato qual peccatore? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
8 E perché (come malamente dicono di noi, e come spacciano alcuni, che si dica da noi) non facciamo il male, affinchè ne venga il bene? de' quali è giusta la dannazione. | 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
9 Che è adunque? Siamo noi da più di essi? Certo che no. Imperocché abbiam dimostrato, che e Giudei, e Greci tutti sono sotto il peccato, | 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
10 Conforme sta scritto: non v' ha, chi sia giusto: | 10 As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 Non havvi, chi abbia intelligenza, non v' ha, chi cerchi Dio. | 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 Tutti sono usciti di strada, sono insieme diventati inutili, non v'ha chi faccia il bene, non ve n' ha neppur uno. | 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
13 La loro gola è un aperto sepolcro, tessono inganni colle loro lingue: chiudon veleno di aspidi le loro labbra: | 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
14 La bocca de' quali è ripiena di maledizione, e di amarezza. | 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 I loro piedi veloci a spargere il sangue: | 15 Their feet are swift to shed blood: |
16 Nelle loro vie è afflizione, e calamità: | 16 Destruction and misery are in their ways: |
17 E non han conosciuta la via della pace: | 17 And the way of peace have they not known: |
18 Non è dinanzi a' loro occhi il timore di Dio. | 18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Or noi sappiamo, che tutto quel, che dice la legge, per quelli lo dice, che sono sotto la legge: onde si chiuda ogni bocca, e il mondo tutto di condannazione sia degno dinanzi a Dio: | 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
20 Conciossiachè non sarà giustificato dinanzi a lui alcun uomo per le opere della legge. Imperocché dalla legge vien la cognizione del peccato. | 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
21 Adesso poi senza la legge si è manifestata la giustizia di Dio, comprovata dalla legge, e da' profeti. | 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
22 La giustizia di Dio per la fede di Gesù Cristo in tutti, e sopra tutti quelli, che credono in lui: imperocché non v' ha distinzione: | 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
23 Imperocché tutti hanno peccato, ed hanno bisogno della gloria di Dio. | 23 For all have sinned, and come short of the glory of God; |
24 Sendo giustificati gratuitamente per la grazia di lui, per mezzo della redenzione, che è in Cristo Gesù, | 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
25 Il quale da Dio fu preordinato propiziatore in virtù del suo sangue per mezzo della fede, affine di far conoscere la sua giustizia nella remissione de' pre cedenti delitti, | 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
26 Sopportati da Dio fino a che facesse conoscere la sua giustizia nel tempo di adesso: onde sia egli giusto, e giusto faccia, chi ha fede in Gesù Cristo. | 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
27 Dov'è adunque il tuo vantamento? E tolto via. E per qual legge? Delle opere? No: ma per la legge della fede. | 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
28 Imperocché concludiamo, che l'uomo è giustificato per mezzo della fede senza le opere della legge. | 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
29 È egli forse Dio de' soli Giudei? non è egli ancor delle genti? Certamente anche delle genti: | 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
30 Imperocché uno è Dio, il quale giustifica i circoncisi per mezzo della fede, e gli incirconcisi per mezzo della fede. | 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 Distruggiamo noi adunque la legga con la fede? Mai no: anzi confermiamo, la legge. | 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |