1 Tre giorni dopo vi fu uno sposalizio in Cana di Galilea: ed era quivi la Madre di Gesù. | 1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there, |
2 E fu invitati, anche Gesù co' suoi discepoli alle nozze. | 2 and Jesus and his disciples had also been invited. |
3 Ed essendo venuto a mancare il vino, disse a Gesù la Madre: Ei non hanno più vino. | 3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.' |
4 E Gesù le disse: Che ho io da fare con te, o donna? Non è per anco venuta la mia ora. | 4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.' |
5 Disse la Madre a coloro, che servivano: Fate quello, che ei vi dirà. | 5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.' |
6 Or vi erano sei idrie di pietra preparate per la purificazione Giudaica, le quali contenevano ciascheduna due in tre metrete. | 6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons. |
7 Gesù disse loro: Empite d'acqua quelle idrie. Ed essi le empirono fino all'orlo. | 7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim. |
8 E Gesù disse loro: Attignete adesso, e portate al mastro di casa. E ne portarono. | 8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.' |
9 E appena ebbe fatto il saggio dell'acqua convertita in vino, il mastro di casa, che non sapeva, donde questo uscisse (lo sapevan però i serventi, che avevano attinta l'acqua): il mastro di casa chiama lo sposo, | 9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom |
10 E gli dice: Tutti servono da principio il vino di miglior polso: e quando la gente si è esilarata, allora danno dell'inferiore: ma tu hai serbato il migliore fin ad ora. | 10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.' |
11 Cosi Gesù in Cana di Galilea diede principio a far miracoli: e manifestò la sua gloria, e in lui crederono i suoi discepoli. | 11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him. |
12 Dopo di ciò andò con la sua Madre, e coi fratelli, e co' suoi discepoli a Cafarnaum: e vi stettero per poco tempo. | 12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days. |
13 Ed era prossima la Pasqua dei Giudei, e Gesù si portò a Gerusalemme: | 13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem, |
14 E trovò nel tempio della gente, che vendeva bovi, e pecore, e colombe, e banchieri, che sedevano a banco. | 14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there. |
15 E fatta quasi una frusta di cordicelle di giunco, tutti coloro scacciò dal tempio, e le pecore, e i bovi, e gittò per terra il denaro de' banchieri, e rovesciò i loro banchi. | 15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over |
16 A quelli poi, che, vendevano le colombe, disse: Togliete via di qua queste cose, e non vogliate convertire la casa del Padre mio in bottega di traffico. | 16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.' |
17 E i suoi discepoli si ricordarono, che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato. | 17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house. |
18 Si rivolser però a lui i Giudei, e gli dissero: Con qual segno mostri tu a noi di poter fare queste cose? | 18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?' |
19 Rispose loro Gesù: Disfate questo tempio, e io in tre giorni lo rimetterò in piedi. | 19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.' |
20 Replicarono adunque i Giudei: Questo tempio fu fabbricato in quarantasei anni, e tu lo rimetterai in piedi in tre giorni? | 20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?' |
21 Or egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 But he was speaking of the Temple that was his body, |
22 Quindi è, che allora quando fu risuscitato da morte, si ricordarono i suoi discepoli, come egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura, e alle parole di Gesù. | 22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said. |
23 Nel tempo poi, che egli stette in Gerusalemme per la Pasqua, e per la solennità, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli, che egli faceva. | 23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did, |
24 Ma quanto a Gesù egli non fidava loro se stesso, perché tutti conosceva, | 24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them; |
25 E perché non avea bisogno, che alcuno rendesse testimonianza d'un altro: conciossiachè da se stesso sapeva quel, che fosse nell'uomo. | 25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within. |