1 Ma l'anno quintodecimo dell'impero di Tiberio Cesare, essendo proccuratore della Giudea Ponzio Pilato, e tetrarca della Galilea Erode, e Filippo suo fratello tetrarca dell'Iturea, e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell'Abilene, | 1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina, |
2 Sotto i pontefici Anna, e Caifa, il Signore parlò a Giovanni, figliuolo di Zaccarìa nel deserto: | 2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias. |
3 Ed egli andò per tutto il paese intorno al Giordano, predicando il battesimo di penitenza per la remissione de' peccati: | 3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados, |
4 Conforme sta scritto nel libro dei sermoni d'Isaia profeta: Voce di uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore: raddirizzate i suoi sentieri: | 4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. |
5 Tutte le valli si riempiranno, e tutti i monti, le colline si abbasseranno: e i luoghi tortuosi si raddirizzeranno, e i malagevoli si appianeranno: | 5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados. |
6 E vedranno tutti gli uomini la salute di Dio. | 6 Todo homem verá a salvação de Deus. |
7 Diceva adunque (Giovanni) alle torbe, che andavano per essere da lui battezzate: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira, che vi sovrasta? | 7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente? |
8 Fate adunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo Abramo per padre. Imperocché io vi dico, che può Dio da queste pietre suscitar figliuoli ad Abramo. | 8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão. |
9 Imperocché già anche la scure è alla radice degli alberi. Ogni albero adunque, che non porta buon frutto, sarà tagliato, e gettato nel fuoco. | 9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo. |
10 E le turbe lo interrogavano, dicendo: Che abbiamo noi dunque a fare? | 10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer? |
11 Ed ei rispondeva loro: Chi ha due vesti, ne dia a chi non ne ha: e il simile faccia, chi ha de' commestibili. | 11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo. |
12 E andarono anche de' pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che abbiamo da fare? | 12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer? |
13 Ed egli disse loro: Non esigete più di quello, che vi è stato fissato. | 13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado. |
14 Lo interrogavano ancora i soldati, dicendo: Che abbiamo da fare anco noi? Ed ei disse loro: Non togliete il suo ad alcuno per forza, né con frode: e contentatevi della vostra paga. | 14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo. |
15 Ma stando il popolo in espettazione, e pensando tutti in cuor loro, se mai Giovanni fosse il Cristo: | 15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo, |
16 Giovanni rispose, e disse a tutti: Quanto a me, io vi battezzo con acqua: ma viene uno più possente di me, di cui non son io degno di sciogliere le corregge delle scarpe: egli vi battezzerà, con lo Spirito santo, e col fuoco: | 16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo. |
17 Egli avrà alla mano la sua pala e pulirà la sua aia, e ragunerà il frumento nel suo granaio; e brugerà la paglia in un fuoco inestinguibile. | 17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível. |
18 E molte altre cose ancora predicava al popolo, istruendolo. | 18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações. |
19 Ma Erode il tetrarca, essendo stato ripreso da lui a casa di Erodiade moglie di suo fratello, e a motivo di tutti i mali, che aveva fatti, | 19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara, |
20 Aggiunse a tutti anche questo, che rinserrò Giovanni in una prigione. | 20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere. |
21 Or avvenne, che nel battezzanti tutto il popolo, essendo stato battezzato anche Gesù, e stando egli in orazione, si spalancò il cielo: | 21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu |
22 E discese lo Spirito santo sopra di lui in forma corporale come una colomba: e dal cielo venne questa voce: Tu se' il mio Figliuolo diletto; in temi, sono compiaciuto. | 22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição. |
23 E lo stesso Gesù cominciava ad avere circa trent' anni, figliuolo, come credeasi, di Giuseppe, il quale fu di Heli, il quale fu di Mathatb, | 23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat, |
24 Il quale fu di Levi, il quale fa di Melchi, il quale fu di Janne, il quale fu di Giuseppe, | 24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José, |
25 Il quale fu di Mattatola, il quale fu di Amos, il quale fu di Nahuni, il quale fu di Hesli, il quale fu di Nagge, | 25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé, |
26 Il quale fu di Mahath, il quale fu di Mathathia, il quale fu di Semei, il quale fu di Giuseppe, il quale fu di Giuda, | 26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá, |
27 Il quale fu di Giovanna, il quale fu di Resa, il quale fu di Zorobabele, il quale fu di Sabathiel, il quale fu di Neri, | 27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri, |
28 Il quale fu di Melchi, il quale fu di Addi, il quale fu di Cosan, il quale fu di Elmadan, il quale fu di Her, | 28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her, |
29 Il quale fu di Iesu, il quale fu di Eliezer, il quale fu di Iorim, il quale fu di Mathat, il quale fu di Levi, | 29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi, |
30 Il quale fu di Simeon, il quale fu di Giuda, il quale fu di Giuseppe, il quale fu di Giona, il quale fu di Eliakim, | 30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim, |
31 Il quale fu di Melea, il quale fu di Menna, il quale fu di Mathatha, il quale fu di Nathan, il quale fu di David, | 31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi, |
32 Il quale fu di Iesse, il quale fu di Obed, il quale fu di Booz, il quale fu di Salmon, il quale fu di Naasson, | 32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason, |
33 Il quale fu di Aminadab, il quale fu di Aram, il quale fu di Esron, il quale fu di Phares, il quale fu di Giuda, | 33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá, |
34 Il quale fu di Giacobbe, il quale fu d'Isacco, il quale fu di Abramo, il quale fu di Thare, il quale fu di Nachor, | 34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor, |
35 Il quale fu di Sarug, il quale fu di Ragau, il quale fu di Phaleg, il quale fu di Heber, il quale fu di Sale, | 35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé, |
36 Il quale fu di Cainan, il quale fu di Arphaxad, il quale fu di Sem, il quale fu di Noè, il quale fu di Lamech, | 36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec, |
37 Il quale fu di Mathusale, il quale fu di Henoch, il quale fu di Jared, il quale fu di Malaleel, il quale fu di Cainan, | 37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã, |
38 Il quale fu di Henos, il quale fu di Seth, il quale fu di Adamo, il quale fu di Dio. | 38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus. |