Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 3


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ma l'anno quintodecimo dell'impero di Tiberio Cesare, essendo proccuratore della Giudea Ponzio Pilato, e tetrarca della Galilea Erode, e Filippo suo fratello tetrarca dell'Iturea, e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell'Abilene,1 Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Sotto i pontefici Anna, e Caifa, il Signore parlò a Giovanni, figliuolo di Zaccarìa nel deserto:2 under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Ed egli andò per tutto il paese intorno al Giordano, predicando il battesimo di penitenza per la remissione de' peccati:3 And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
4 Conforme sta scritto nel libro dei sermoni d'Isaia profeta: Voce di uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore: raddirizzate i suoi sentieri:4 just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.
5 Tutte le valli si riempiranno, e tutti i monti, le colline si abbasseranno: e i luoghi tortuosi si raddirizzeranno, e i malagevoli si appianeranno:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways.
6 E vedranno tutti gli uomini la salute di Dio.6 And all flesh shall see the salvation of God.”
7 Diceva adunque (Giovanni) alle torbe, che andavano per essere da lui battezzate: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira, che vi sovrasta?7 Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?
8 Fate adunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo Abramo per padre. Imperocché io vi dico, che può Dio da queste pietre suscitar figliuoli ad Abramo.8 So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.
9 Imperocché già anche la scure è alla radice degli alberi. Ogni albero adunque, che non porta buon frutto, sarà tagliato, e gettato nel fuoco.9 For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.”
10 E le turbe lo interrogavano, dicendo: Che abbiamo noi dunque a fare?10 And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
11 Ed ei rispondeva loro: Chi ha due vesti, ne dia a chi non ne ha: e il simile faccia, chi ha de' commestibili.11 But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”
12 E andarono anche de' pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che abbiamo da fare?12 Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
13 Ed egli disse loro: Non esigete più di quello, che vi è stato fissato.13 But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”
14 Lo interrogavano ancora i soldati, dicendo: Che abbiamo da fare anco noi? Ed ei disse loro: Non togliete il suo ad alcuno per forza, né con frode: e contentatevi della vostra paga.14 Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.”
15 Ma stando il popolo in espettazione, e pensando tutti in cuor loro, se mai Giovanni fosse il Cristo:15 Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.
16 Giovanni rispose, e disse a tutti: Quanto a me, io vi battezzo con acqua: ma viene uno più possente di me, di cui non son io degno di sciogliere le corregge delle scarpe: egli vi battezzerà, con lo Spirito santo, e col fuoco:16 John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire.
17 Egli avrà alla mano la sua pala e pulirà la sua aia, e ragunerà il frumento nel suo granaio; e brugerà la paglia in un fuoco inestinguibile.17 His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
18 E molte altre cose ancora predicava al popolo, istruendolo.18 Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.
19 Ma Erode il tetrarca, essendo stato ripreso da lui a casa di Erodiade moglie di suo fratello, e a motivo di tutti i mali, che aveva fatti,19 But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done,
20 Aggiunse a tutti anche questo, che rinserrò Giovanni in una prigione.20 added this also, above all else: that he confined John to prison.
21 Or avvenne, che nel battezzanti tutto il popolo, essendo stato battezzato anche Gesù, e stando egli in orazione, si spalancò il cielo:21 Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.
22 E discese lo Spirito santo sopra di lui in forma corporale come una colomba: e dal cielo venne questa voce: Tu se' il mio Figliuolo diletto; in temi, sono compiaciuto.22 And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.”
23 E lo stesso Gesù cominciava ad avere circa trent' anni, figliuolo, come credeasi, di Giuseppe, il quale fu di Heli, il quale fu di Mathatb,23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat,
24 Il quale fu di Levi, il quale fa di Melchi, il quale fu di Janne, il quale fu di Giuseppe,24 who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph,
25 Il quale fu di Mattatola, il quale fu di Amos, il quale fu di Nahuni, il quale fu di Hesli, il quale fu di Nagge,25 who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai,
26 Il quale fu di Mahath, il quale fu di Mathathia, il quale fu di Semei, il quale fu di Giuseppe, il quale fu di Giuda,26 who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda,
27 Il quale fu di Giovanna, il quale fu di Resa, il quale fu di Zorobabele, il quale fu di Sabathiel, il quale fu di Neri,27 who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri,
28 Il quale fu di Melchi, il quale fu di Addi, il quale fu di Cosan, il quale fu di Elmadan, il quale fu di Her,28 who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er,
29 Il quale fu di Iesu, il quale fu di Eliezer, il quale fu di Iorim, il quale fu di Mathat, il quale fu di Levi,29 who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,
30 Il quale fu di Simeon, il quale fu di Giuda, il quale fu di Giuseppe, il quale fu di Giona, il quale fu di Eliakim,30 who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim,
31 Il quale fu di Melea, il quale fu di Menna, il quale fu di Mathatha, il quale fu di Nathan, il quale fu di David,31 who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,
32 Il quale fu di Iesse, il quale fu di Obed, il quale fu di Booz, il quale fu di Salmon, il quale fu di Naasson,32 who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon,
33 Il quale fu di Aminadab, il quale fu di Aram, il quale fu di Esron, il quale fu di Phares, il quale fu di Giuda,33 who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah,
34 Il quale fu di Giacobbe, il quale fu d'Isacco, il quale fu di Abramo, il quale fu di Thare, il quale fu di Nachor,34 who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,
35 Il quale fu di Sarug, il quale fu di Ragau, il quale fu di Phaleg, il quale fu di Heber, il quale fu di Sale,35 who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah,
36 Il quale fu di Cainan, il quale fu di Arphaxad, il quale fu di Sem, il quale fu di Noè, il quale fu di Lamech,36 who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was Of Noah, who was of Lamech,
37 Il quale fu di Mathusale, il quale fu di Henoch, il quale fu di Jared, il quale fu di Malaleel, il quale fu di Cainan,37 who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan,
38 Il quale fu di Henos, il quale fu di Seth, il quale fu di Adamo, il quale fu di Dio.38 who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.