1 E mentre egli usciva dal tempio, gli disse uno de' suoi discepoli: Maestro, guarda, che sorta di pietre, e che fabbriche (son) queste, | 1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!" |
2 Ma Gesù risposegli, e disse: Vedi tu tutti questi grandi edificj? Non rimarrà pietra sopra pietra, che non sia scompaginata. | 2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas." |
3 E mentre egli sedeva sopra il monte degli ulivi dirimpetto al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea gli domandarono a parte: | 3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier: |
4 Spiegaci, quando succederan queste cose? E qual segno vi sarà, quando tutto questo sia per effettuarsi? | 4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?" |
5 E Gesù rispondendo, principiò a dir loro: Badate, che alcuno non vi seduca: | 5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
6 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: io son desso: e sedurranno molti. | 6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. |
7 Quando poi sentirete discorrer di guerre, e di romori di guerre, non temete: imperocché è necessario, che queste cose succedano; ma non ancora (sarà) la fine. | 7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
8 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saranno tremuoti in più luoghi, e carestie. Cominciamento dei dolori (son) queste cose. | 8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. |
9 Voi però badate a voi stessi. Imperocché vi rimetteranno ai Consigli, e sarete flagellati nelle sinagoghe, e sarete per causa mia condotti davanti ai presidenti, e ai re in testimonianza per essi. | 9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux. |
10 E fa d'uopo, che prima sia predicato il Vangelo presso tutte le nazioni. | 10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. |
11 E allora quando vi meneranno a imprigionarvi, noti istate a premeditare quel, che abbiate a dire; ma quello, che in quel punto vi sarà dato, quello dite: imperocché non siete voi, che parlate, ma lo Spirito santo. | 11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. |
12 E il fratello darà alla morte il fratello, e il padre il figliuolo: e si ribelleranno i figliuoli contro de' genitori, e li faranno morire. | 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. |
13 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio. Ma chi sosterrà sino al fine, sarà salvo. | 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé. |
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta, dove non dee (chi legge, intenda) allora quelli, che sono nella Giudea, fuggano su' monti. | 14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
15 E chi (si troverà) sopra il solaio, non iscenda in casa, né vi entri per pigliare qualche cosa di casa sua: | 15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; |
16 E chi sarà nel campo, non torni indietro a prendere la sua veste. | 16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
17 Ma guai alle pregnanti, e che avranno bambini al petto in que' giorni. | 17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
18 Pregate però, che non succedano (tali cose) di verno. | 18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. |
19 Imperocché saranno que' giorni tribolazione, qual mai non fu dal principio della creazione fatta da Dio sino adesso, né mai sarà. | 19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni, non si salverebbe nissun uomo: ma in grazia degli eletti prescelti da lui gli ha accorciati. | 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours. |
21 Allora se talun vi dirà: ecco qui il Cristo, eccolo là, non credete. | 21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. |
22 Imperocché sorgeranno de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno de' miracoli, e de' prodigj da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus. |
23 State adunque guardinghi: ecco che io vi ho predetto il tutto. | 23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. |
24 Ma in que' giorni dopo quella tribolazione si oscurerà il sole, e la luna non darà la sua luce. | 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, |
25 E cederanno le stelle del cielo, e le podestà, che sono nel cielo, saranno scommosse. | 25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
26 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra le nuvole con potestà grande, e con gloria. | 26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. |
27 E allora spedirà i suoi Angeli, e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra sino all'estremità del cielo. | 27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel. |
28 Dal fico imparate questa parabola. Quando i suoi rami sono già teneri, e spuntate le foglie, voi sapete, che la state è vicina: | 28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche. |
29 Cosi ancora quando voi vedrete accader queste cose, sappiate, ch'egli è vicino, alle porte. | 29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
30 In verità vi dico: Non passerà questa generazione, prima che tutto questo sia avvenuto. | 30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
31 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
32 Quanto poi a quel giorno, o a queir ora nissuno lo sa, né gli Angeli, che sono nel cielo, né il Figliuolo, ma il solo Padre. | 32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père. |
33 State attenti, vegliate, e orate: imperocché non sapete, quando sarà il tempo. | 33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
34 Cosi un uomo, partendo per lontan paese, abbandonò fa sua casa, e dette a' suoi servi podestà di far tutto, e ordinò al portinajo di star vigilante. | 34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. |
35 Vegliate adunque (perché non sapete, quando venga il padrone di casa: se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, se la mattina) | 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin, |
36 Affinchè, venendo improvvisamente, non vi trovi addormentati. | 36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. |
37 Quello poi, che ia dico a voi, lo dico a tutti; Vegliate. | 37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" |