Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;