Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.