Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 Das Hohelied Salomos.
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.