Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --