Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.