Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 CANTAR, de Salomón.
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.