Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 Solomon's Song of Songs:
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.