Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.