1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti. | 1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." |
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono. | 2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." |
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti. | 3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." |
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone. | 4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." |
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me. | 5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." |
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni. | 6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." |
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori. | 7 Groom to Bride: "The righteous love you." |
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta. | 8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." |
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili. | 9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." |
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento. | 10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." |
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore. | 11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." |
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno. | 12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." |
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi. | 13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." |
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba. | 14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." |
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito: | 15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." |
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso. | 16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." |