Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."