1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti. | 1 שיר השירים אשר לשלמה |
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono. | 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti. | 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone. | 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me. | 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni. | 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי |
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori. | 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta. | 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili. | 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento. | 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore. | 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno. | 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi. | 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba. | 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito: | 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso. | 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
| 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים |