Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.