Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.1 Canticum Canticorum Salomonis.
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.