Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 In quel tempo si levò su Mathathia figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote della famiglia di Joarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin:1 In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonissacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.
2 Egli aveva cinque figliuoli, Giovanni soprannominato Gaddis,2 Et habebat filiosquinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis,
3 E Simone soprannominato Thasi,3 et Simonem, qui vocabatur Thasi,
4 E Giuda soprannominato Maccabeo,4 et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus,
5 Ed Eleazaro soprannominato Abaron, e Jonathan soprannominato Apphus:5 et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, etIonathan, qui vocabatur Apphus.
6 Questi stavan considerando lo strazio, che si fuoco del popol di Giuda e di Gerusalemme;6 Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem,
7 E Mathathia disse. Misero me! perché son io venuto al mondo per vedere lo scempio del popol mio e la distruzione della città santa, per istar ivi sedendo, mentr'ella è data in poter de' nemici?7 et dixit: “Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionemcivitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum,sanctificatio in manu extraneorum.
8 Le cose sante sono nelle mani degli stranieri, e il suo tempio è come un uomo disonorato.8 Factum est templum eius sicut homoignobilis,
9 I suoi vasi preziosi messi a saccomanno sono stati portati via, sono stati trucidati per le piazze i suoi anziani, e la sua gioventù è perita di spada per man de' nemici.9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eiusin plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum.
10 Qual'è la nazione, che non siasi appropriato il suo regno, e non abbia avuto parte alle spoglie di lei?10 Quae gens non hereditavitregnum eius et non obtinuit spolia eius?
11 Tutta la sua magnificenza le è stata tolta. Quella che era libera, è fatta schiava.11 Omnis ornatus eius ablatus est; quaeerat libera, facta est ancilla.
12 E ormai la nostra santità, lo splendore nostro, la nostra gloria e smarrita, e tutto hanno profanato le genti.12 Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostraet gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes.
13 Perché adunque viviamo ancora?13 Ut quid nobis adhucvita? ”.
14 E Mathathia co' suoi figliuoli si stracciavan le vesti, e si copersero di cilizio, e menavano gran duolo.14 Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operueruntse ciliciis et planxerunt valde.
15 Quando sopraggiunser colà quelli che erano spediti dal re Antioco per costringere coloro, che si erano rifugiati nella città di Modin a far sacrifizj, e abbruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio.15 Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, utsacrificarent.
16 E molti del popolo di Israele acconsentirono, e si unirono con loro: ma Mathathia e i suoi figliuoli stetter costanti.16 Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filiieius congregati sunt.
17 E i messi di Antioco dissero a Mathathia: Tu sei il principale, il più illustre e il più grande di questa città, ed hai una corona di figliuoli e di fratelli:17 Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixeruntMatthathiae: “ Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatusfiliis et fratribus.
18 Vieni adunque tu il primo, e fa quello che il re comanda, con te han fatto tutte le genti e gli uomini di Giuda e quelli che son rimasi in Gerusalemme, e sarai tu e i tuoi figliuoli nel numero degli amici del re, e avrai in dovizia oro e argento, e doni grandi.18 Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut feceruntomnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filiitui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro etmuneribus multis ”.
19 Rispose Mathathia, e disse ad alta voce: Quando anche tutte le genti obbediscono al re Antioco, e ogni uomo si ritiri dal servizio alla legge de' padri suoi, e si soggetti ai comandi di lui,19 Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “ Etsiomnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisqueab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius,
20 Io e i miei figliuoli e i miei fratelli obbediremo alla legge de' padri nostri.20 et ego et filii meiet fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum.
21 Guardici Dio! Non è cosa utile per noi l'abbandonare la legge e i comandamenti di Dio:21 Propitius sit nobisDominus, ne derelinquamus legem et iustificationes.
22 Non ascolteremo le parole del re Antioco, e non farem sacrifizi violando i riti, della nostra legge per battere un'altra strada.22 Non audiemus verba regis,ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra ”.
23 Finito ch'egli ebbe di dir queste parole, si presentò a vista di tutti un certo Giudeo per far sacrifizio agl'idoli sull'altare, che era nella città di Modin, secondo l'editto del re:23 Et, ut cessavitloqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare superaram in Modin secundum iussum regis.
24 Videlo Mathathia, e ne ebbe dolore, e le sue viscere si scommossero, e si accese di sdegno secondo il prescritto della legge, e assalito colui, lo trucidò sull'altare.24 Et vidit Matthathias et zelatus est, etcontremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insilienstrucidavit eum super aram.
25 E oltre a ciò uccise nel tempo stesso quell'uomo mandato dal re Antioco, e il quale costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare,25 Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit inipso tempore et aram destruxit;
26 Ed ebbe zelo della legge imitando quello che fece Phinees a Zamri figliuolo di Salomi.26 et zelatus est legem, sicut fecit PhineesZambri filio Salom.
27 E andò Mathathia gridando ad alta voce per la città, e dicendo: Chiunque ha zelo per la legge, e serba inviolato il testamento, mi venga dietro.27 Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens:“ Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me ”.
28 E si fuggi egli co' suoi figliuoli alla montagna, abbandonando tutto quel che aveano nella città.28 Etfugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant incivitate.
29 Allora molti amatori della legge e della giustizia se n' andarono nel deserto:29 Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium indesertum, ut sederent ibi,
30 E ivi si stavano eglino e i loro figliuoli e le donne loro e i loro bestiami; perocchè si trovavano affogati dalle calamità.30 ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecoraeorum, quoniam induraverant super eos mala.
31 Or agli uomini del re, e alle milizie, che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito, come certi uomini, che aveano insultato ai comandi del re, se n'erano andati pe' tragetti nel deserto, e che erano stati seguitati da molti altri.31 Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitateDavid, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, inloca occulta in deserto.
32 E tosto n' andarono in traccia, e si disposero ad assalirli in giorno di sabato,32 Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendenteseos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in diesabbatorum
33 E disser loro: Resisterete voi anche adesso? Venite fuora, e fate quel che comanda il re Antioco, e sarete salvi.33 et dixerunt ad eos: “ Usque hoc nunc! Exite et facite secundumverbum regis et vivetis ”.
34 E quelli dissero: Noi non verremo, e non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato.34 Et dixerunt: “ Non exibimus neque faciemusverbum regis, ut polluamus diem sabbatorum ”.
35 E quelli andarono all'attacco.35 Et concitaverunt adversus eosproelium.
36 Ed essi non rispondevan per niente, ne scagliaron contro i nemici una pietra, ne chiuser le bocche dei lor nascondigli;36 Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos necoppilaverunt loca occulta
37 Perocchè dissero: Muoiamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saranno per noi testimoni, come ingiustamente ci fate perire.37 dicentes: “ Moriamur omnes in simplicitatenostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos ”.
38 E quelli gli assaltarono in giorno di sabato, e perirono tanto essi, che i loro figliuoli, e le donne loro e i bestiami, e furono sino a mille persone.38 Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxoreseorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
39 E riseppe ciò Mathathia e i suoi amici, e piansero quella gente a cald'occhi.39 Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde;
40 E dicevano l'uno all'altro: Se faremo tutti noi, come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e la nostra legge, or'è il tempo che presto ci stermineranno dal mondo.40 et dixit vir proximo suo: “ Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt,et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibusnostris, nunc citius disperdent nos a terra ”.
41 E risolverono in quel giorno, e dissero: Chiunque siasi, che venga per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui; e non morremo tutti, come sono morti i nostri fratelli nelle caverne.41 Et cogitaverunt in die illadicentes: “ Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum,pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri inoccultis ”.
42 Allora andò ad unirsi con essi la conregazione degli Assidei, uomini i più valorosi d'Israele, e tutti zelo per la legge:42 Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribusex Israel, omnis voluntarius in lege;
43 E tutti quelli, che astretti dalle calamità, si fuggivano, si incorporaron con essi, e accrebbero le loro forze.43 et omnes, qui fugiebant a malis, additisunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum.
44 E messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agl'inimici senza averne pietà: de' quali quei, che rimasero, fuggiron tra le nazioni per mettersi in salvo.44 Et constituerunt exercitum etpercusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; etceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent.
45 E Mathathia andò attorno co' suoi amici, e atterrarono gli altari.45 Et circuivit Matthathias etamici eius, et destruxerunt aras;
46 E ai fanciulli incirconcisi, quanti ne trovarono per tutto il paese d'Israele, diedero coraggiosamente la circoncisione.46 et circumciderunt pueros incircumcisos,quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine.
47 E perseguitarono i superbi, e riuscivano loro tutte le cose, che aveano per le mani,47 Et persecuti suntfilios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum;
48 E vendicarono la legge dalla possanza delle genti, e dalla possanza de' re, e non lasciarono alzar le corna al peccatore.48 et obtinuerunt legemde manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori.
49 E appressandosi per Mathathia il giorno del morire, disse egli ai suoi figliuoli: Adesso domina la superbia; tempo di gastigo e di ruina e di sdegno e di furore egli è questa.49 Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et iraindignationis.
50 Adesso adunque, o figliuoli, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite per lo testamento dei padri vostri;50 Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animasvestras pro testamento patrum vestrorum.
51 E ricordatevi delle opere fatte a tempo loro dai padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande e un nome eterno.51 Et mementote operum patrum, quaefecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum.
52 Abramo non fu egli trovato fedele nella tentazione, e fugli imputato a giustizia?52 Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei adiustitiam?
53 Giuseppe nel tempo di sua afflizione osservò i comandamenti, e divenne signor dell'Egitto.53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus estdominus Aegypti.
54 Phinees padre nostra col suo gran zelo per l'onore di Dio riceve la promessa di un sacerdozio eterno.54 Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentumsacerdotii aeterni.
55 Giosuè per la sua obbedienza diventò condottiero d'Israele.55 Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel.
56 Caleb per la testimonianza renduta nell'adunanza, ottenne l'eredità.56 Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem.
57 Davidde per la sua mansuetudine conseguì il trono reale in eterno.57 David in suamisericordia consecutus est sedem regni in saecula.
58 Elia ardente di zelo per la legge fu ricevuto nel cielo.58 Elias, dum zelat zelumlegis, receptus est in caelum.
59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme.59 Ananias et Azarias et Misael credentesliberati sunt de flamma.
60 Daniele per la sua integrità fu liberato dalla gola de' lioni.60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de oreleonum.
61 E cosi andate rammentando di generazione in generazione: tutti quelli che in Dio confidano, non vengon meno.61 Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, quisperant in eum, non infirmabuntur.
62 E non vi spaventino le parole di un uom peccatore, perocche la gloria di lui è sterco e vermini.62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis,quia gloria eius in stercora et in vermes;
63 Oggi si leva in alto, e domani sparisce; perché egli ritorna nella sua polvere, e tutti i suoi disegni sen vanno in fumo.63 hodie extolletur et cras noninvenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit.
64 Voi adunque, o figliuoli, siate costanti, e adoperate virilmente per la legge; conciossiachè da lei avrete gloria.64 Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis.
65 Ed ecco qui Simone vostro fratello; io so, che egli e uomo di consiglio; ascoltatelo sempre, ed ei vi terrà luogo di padre.65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper;ipse erit vobis pater.
66 E Giuda Maccabeo valoroso e forte fin dalla sua giovinezza sia capo delle vostre milizie ed egli' condurrà il popolo nelle sue guerre.66 Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute suaerit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi.
67 Riunite con voi tutti quelli, che osservan la legge, e fate le vendette del vostro popolo.67 Et adducetis advos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri;
68 Rendete alle genti quel che han meritato, e stato intenti ai precetti della legge.68 retribuiteretributionem gentibus et intendite in praeceptum legis ”.
69 Indi li benedisse, e andò a riunirsi coi padri suoi.69 Et benedixit eos et appositus est ad patres suos.
70 Egli morì l'anno cento quarantasei, e fu sepolto da' suoi figliuoli nella sepoltura de padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse grandemente.70 Et defunctus est annocentesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum inModin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.