1 In quel tempo si levò su Mathathia figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote della famiglia di Joarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin: | 1 Por aquel tiempo, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Yehoyarib, dejó Jerusalén y fue a establecerse en Modín. |
2 Egli aveva cinque figliuoli, Giovanni soprannominato Gaddis, | 2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gaddí; |
3 E Simone soprannominato Thasi, | 3 Simón, llamado Tasí; |
4 E Giuda soprannominato Maccabeo, | 4 Judas, llamado Macabeo; |
5 Ed Eleazaro soprannominato Abaron, e Jonathan soprannominato Apphus: | 5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Affús. |
6 Questi stavan considerando lo strazio, che si fuoco del popol di Giuda e di Gerusalemme; | 6 Al ver las impiedades que en Judá y en Jerusalén se cometían, |
7 E Mathathia disse. Misero me! perché son io venuto al mondo per vedere lo scempio del popol mio e la distruzione della città santa, per istar ivi sedendo, mentr'ella è data in poter de' nemici? | 7 exclamó: «¡Ay de mí! ¿He nacido para ver la ruina de mi pueblo y la ruina de la ciudad santa, y para estarme allí cuando es entregada en manos de enemigos y su santuario en poder de extraños? |
8 Le cose sante sono nelle mani degli stranieri, e il suo tempio è come un uomo disonorato. | 8 Ha quedado su Templo como hombre sin honor, |
9 I suoi vasi preziosi messi a saccomanno sono stati portati via, sono stati trucidati per le piazze i suoi anziani, e la sua gioventù è perita di spada per man de' nemici. | 9 los objetos que eran su gloria, llevados como botín, muertos en las plazas sus niños, y sus jóvenes por espada enemiga. |
10 Qual'è la nazione, che non siasi appropriato il suo regno, e non abbia avuto parte alle spoglie di lei? | 10 ¿Qué pueblo no ha venido a heredar su reino |
11 Tutta la sua magnificenza le è stata tolta. Quella che era libera, è fatta schiava. | 11 y a entrar en posesión de sus despojos? Todos sus adornos le han sido arrancados y de libre que era, ha pasado a ser esclava. |
12 E ormai la nostra santità, lo splendore nostro, la nostra gloria e smarrita, e tutto hanno profanato le genti. | 12 Mirad nuestro santuario, nuestra hermosura y nuestra gloria, convertido en desierto, miradlo profanado de los gentiles. |
13 Perché adunque viviamo ancora? | 13 ¿Para qué vivir más?» |
14 E Mathathia co' suoi figliuoli si stracciavan le vesti, e si copersero di cilizio, e menavano gran duolo. | 14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestidos, se vistieron de sayal y se entregaron a un profundo dolor. |
15 Quando sopraggiunser colà quelli che erano spediti dal re Antioco per costringere coloro, che si erano rifugiati nella città di Modin a far sacrifizj, e abbruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio. | 15 Los enviados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín para los sacrificios. |
16 E molti del popolo di Israele acconsentirono, e si unirono con loro: ma Mathathia e i suoi figliuoli stetter costanti. | 16 Muchos israelitas acudieron donde ellos. También Matatías y sus hijos fueron convocados. |
17 E i messi di Antioco dissero a Mathathia: Tu sei il principale, il più illustre e il più grande di questa città, ed hai una corona di figliuoli e di fratelli: | 17 Tomando entonces la palabra los enviados del rey, se dirigieron a Matatías y le dijeron: «Tú eres jefe ilustre y poderoso en esta ciudad y estás bien apoyado de hijos y hermanos. |
18 Vieni adunque tu il primo, e fa quello che il re comanda, con te han fatto tutte le genti e gli uomini di Giuda e quelli che son rimasi in Gerusalemme, e sarai tu e i tuoi figliuoli nel numero degli amici del re, e avrai in dovizia oro e argento, e doni grandi. | 18 Acércate, pues, el primero y cumple la orden del rey, como la han cumplido todas las naciones, los notables de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Entonces tú y tus hijos seréis contados entre los amigos del rey, y os veréis honrados, tú y tus hijos, con plata, oro y muchas dádivas». |
19 Rispose Mathathia, e disse ad alta voce: Quando anche tutte le genti obbediscono al re Antioco, e ogni uomo si ritiri dal servizio alla legge de' padri suoi, e si soggetti ai comandi di lui, | 19 Matatías contestó con fuerte voz: «Aunque todas las naciones que forman el imperio del rey le obedezcan hasta abandonar cada uno el culto de sus padres y acaten sus órdenes, |
20 Io e i miei figliuoli e i miei fratelli obbediremo alla legge de' padri nostri. | 20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos en la alianza de nuestros padres. |
21 Guardici Dio! Non è cosa utile per noi l'abbandonare la legge e i comandamenti di Dio: | 21 El Cielo nos guarde de abandonar la Ley y los preceptos. |
22 Non ascolteremo le parole del re Antioco, e non farem sacrifizi violando i riti, della nostra legge per battere un'altra strada. | 22 No obedeceremos las órdenes del rey para desviarnos de nuestro culto ni a la derecha ni a la izquierda». |
23 Finito ch'egli ebbe di dir queste parole, si presentò a vista di tutti un certo Giudeo per far sacrifizio agl'idoli sull'altare, che era nella città di Modin, secondo l'editto del re: | 23 Apenas había concluido de pronunciar estas palabras, cuando un judío se adelantó, a la vista de todos, para sacrificar en el altar de Modín, conforme al decreto real. |
24 Videlo Mathathia, e ne ebbe dolore, e le sue viscere si scommossero, e si accese di sdegno secondo il prescritto della legge, e assalito colui, lo trucidò sull'altare. | 24 Al verle Matatías, se inflamó en celo y se estremecieron sus entrañas. Encendido en justa cólera, corrió y le degolló sobre el altar. |
25 E oltre a ciò uccise nel tempo stesso quell'uomo mandato dal re Antioco, e il quale costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare, | 25 Al punto mató también al enviado del rey que obligaba a sacrificar y destruyó el altar. |
26 Ed ebbe zelo della legge imitando quello che fece Phinees a Zamri figliuolo di Salomi. | 26 Emuló en su celo por la Ley la gesta de Pinjás contra Zimrí, el hijo de Salú. |
27 E andò Mathathia gridando ad alta voce per la città, e dicendo: Chiunque ha zelo per la legge, e serba inviolato il testamento, mi venga dietro. | 27 Luego, con fuerte voz, gritó Matatías por la ciudad: «Todo aquel que sienta celo por la Ley y mantenga la alianza, que me siga». |
28 E si fuggi egli co' suoi figliuoli alla montagna, abbandonando tutto quel che aveano nella città. | 28 Y dejando en la ciudad cuanto poseían, huyeron él y sus hijos a las montañas. |
29 Allora molti amatori della legge e della giustizia se n' andarono nel deserto: | 29 Por entonces muchos, preocupados por la justicia y la equidad, bajaron al desierto para establecerse allí |
30 E ivi si stavano eglino e i loro figliuoli e le donne loro e i loro bestiami; perocchè si trovavano affogati dalle calamità. | 30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque los males duramente les oprimían. |
31 Or agli uomini del re, e alle milizie, che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito, come certi uomini, che aveano insultato ai comandi del re, se n'erano andati pe' tragetti nel deserto, e che erano stati seguitati da molti altri. | 31 La gente del rey y la tropa que estaba en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que unos hombres que habían rechazado el mandato del rey habían bajado a los lugares ocultos del desierto. |
32 E tosto n' andarono in traccia, e si disposero ad assalirli in giorno di sabato, | 32 Muchos corrieron tras ellos y los alcanzaron. Los cercaron y se prepararon para atacarles el día del sábado. |
33 E disser loro: Resisterete voi anche adesso? Venite fuora, e fate quel che comanda il re Antioco, e sarete salvi. | 33 Les dijeron: «Basta ya, salid, obedeced la orden del rey y salvaréis vuestras vidas». |
34 E quelli dissero: Noi non verremo, e non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato. | 34 Ellos les contestaron: «No saldremos ni obedeceremos la orden del rey de profanar el día de sábado». |
35 E quelli andarono all'attacco. | 35 Asaltados al instante, |
36 Ed essi non rispondevan per niente, ne scagliaron contro i nemici una pietra, ne chiuser le bocche dei lor nascondigli; | 36 no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron: |
37 Perocchè dissero: Muoiamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saranno per noi testimoni, come ingiustamente ci fate perire. | 37 «Muramos todos en nuestra rectitud. El cielo y la tierra nos son testigos de que nos matáis injustamente». |
38 E quelli gli assaltarono in giorno di sabato, e perirono tanto essi, che i loro figliuoli, e le donne loro e i bestiami, e furono sino a mille persone. | 38 Les atacaron, pues, en sábado y murieron ellos, sus mujeres, hijos y ganados: unas mil personas. |
39 E riseppe ciò Mathathia e i suoi amici, e piansero quella gente a cald'occhi. | 39 Lo supieron Matatías y sus amigos y sintieron por ellos gran pesar. |
40 E dicevano l'uno all'altro: Se faremo tutti noi, come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e la nostra legge, or'è il tempo che presto ci stermineranno dal mondo. | 40 Pero se dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra los gentiles por nuestras vidas y nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra». |
41 E risolverono in quel giorno, e dissero: Chiunque siasi, che venga per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui; e non morremo tutti, come sono morti i nostri fratelli nelle caverne. | 41 Aquel mismo día tomaron el siguiente acuerdo: «A todo aquel que venga a atacarnos en día de sábado, le haremos frente para no morir todos como murieron nuestros hermanos en las cuevas». |
42 Allora andò ad unirsi con essi la conregazione degli Assidei, uomini i più valorosi d'Israele, e tutti zelo per la legge: | 42 Se les unió por entonces el grupo de los asideos, israelitas valientes y entregados de corazón a la Ley. |
43 E tutti quelli, che astretti dalle calamità, si fuggivano, si incorporaron con essi, e accrebbero le loro forze. | 43 Además, todos aquellos que querían escapar de los males, se les juntaron y les ofrecieron su apoyo. |
44 E messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agl'inimici senza averne pietà: de' quali quei, che rimasero, fuggiron tra le nazioni per mettersi in salvo. | 44 Formaron así un ejército e hirieron en su ira a los pecadores, y a los impíos en su furor. Los restantes tuvieron que huir a tierra de gentiles buscando su salvación. |
45 E Mathathia andò attorno co' suoi amici, e atterrarono gli altari. | 45 Matatías y sus amigos hicieron correrías destruyendo altares, |
46 E ai fanciulli incirconcisi, quanti ne trovarono per tutto il paese d'Israele, diedero coraggiosamente la circoncisione. | 46 obligando a circuncidar cuantos niños incircuncisos hallaron en el territorio de Israel |
47 E perseguitarono i superbi, e riuscivano loro tutte le cose, che aveano per le mani, | 47 y persiguiendo a los insolentes. La empresa prosperó en sus manos: |
48 E vendicarono la legge dalla possanza delle genti, e dalla possanza de' re, e non lasciarono alzar le corna al peccatore. | 48 arrancaron la Ley de mano de gentiles y reyes, y no consintieron que el pecador se impusiera. |
49 E appressandosi per Mathathia il giorno del morire, disse egli ai suoi figliuoli: Adesso domina la superbia; tempo di gastigo e di ruina e di sdegno e di furore egli è questa. | 49 Los días de Matatías se acercaban a su fin. Dijo entonces a sus hijos: «Ahora reina la insolencia y la reprobación, es tiempo de ruina y de violenta Cólera. |
50 Adesso adunque, o figliuoli, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite per lo testamento dei padri vostri; | 50 Ahora, hijos, mostrad vuestro celo por la Ley; dad vuestra vida por la alianza de nuestros padres. |
51 E ricordatevi delle opere fatte a tempo loro dai padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande e un nome eterno. | 51 Recordad las gestas que en su tiempo nuestros padres realizaron; alcanzaréis inmensa gloria, inmortal nombre. |
52 Abramo non fu egli trovato fedele nella tentazione, e fugli imputato a giustizia? | 52 ¿No fue hallado Abraham fiel en la prueba y se le reputó por justicia? |
53 Giuseppe nel tempo di sua afflizione osservò i comandamenti, e divenne signor dell'Egitto. | 53 José, en el tiempo de su angustia, observó la Ley y vino a ser señor de Egipto. |
54 Phinees padre nostra col suo gran zelo per l'onore di Dio riceve la promessa di un sacerdozio eterno. | 54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, alcanzó la alianza de un sacerdocio eterno. |
55 Giosuè per la sua obbedienza diventò condottiero d'Israele. | 55 Josué, por cumplir su mandato, llegó a ser juez en Israel. |
56 Caleb per la testimonianza renduta nell'adunanza, ottenne l'eredità. | 56 Caleb, por su testimonio en la asamblea, obtuvo una herencia en esta tierra. |
57 Davidde per la sua mansuetudine conseguì il trono reale in eterno. | 57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre. |
58 Elia ardente di zelo per la legge fu ricevuto nel cielo. | 58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo. |
59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme. | 59 Ananías, Azarías, Misael, por haber tenido confianza, se salvaron de las llamas. |
60 Daniele per la sua integrità fu liberato dalla gola de' lioni. | 60 Daniel por su rectitud, escapó de las fauces de los leones. |
61 E cosi andate rammentando di generazione in generazione: tutti quelli che in Dio confidano, non vengon meno. | 61 Advertid, pues, que de generación en generación todos los que esperan en El jamás sucumben. |
62 E non vi spaventino le parole di un uom peccatore, perocche la gloria di lui è sterco e vermini. | 62 No temáis amenazas de hombre pecador: su gloria parará en estiércol y gusanos; |
63 Oggi si leva in alto, e domani sparisce; perché egli ritorna nella sua polvere, e tutti i suoi disegni sen vanno in fumo. | 63 estará hoy encumbrado y mañana no se le encontrará: habrá vuelto a su polvo y sus maquinaciones se desvanecerán. |
64 Voi adunque, o figliuoli, siate costanti, e adoperate virilmente per la legge; conciossiachè da lei avrete gloria. | 64 Hijos, sed fuertes y manteneos firmes en la Ley, que en ella hallaréis gloria. |
65 Ed ecco qui Simone vostro fratello; io so, che egli e uomo di consiglio; ascoltatelo sempre, ed ei vi terrà luogo di padre. | 65 Ahí tenéis a Simeón, vuestro hermano. Sé que es hombre sensato; escuchadle siempre: él será vuestro padre. |
66 E Giuda Maccabeo valoroso e forte fin dalla sua giovinezza sia capo delle vostre milizie ed egli' condurrà il popolo nelle sue guerre. | 66 Tenéis a Judas Macabeo, valiente desde su mocedad: él será jefe de vuestro ejército y dirigirá la guerra contra los pueblos. |
67 Riunite con voi tutti quelli, che osservan la legge, e fate le vendette del vostro popolo. | 67 Vosotros, atraeos a cuantos obervan la Ley, vengad a vuestro pueblo, |
68 Rendete alle genti quel che han meritato, e stato intenti ai precetti della legge. | 68 devolved a los gentiles el mal que os han hecho y observad los preceptos de la Ley». |
69 Indi li benedisse, e andò a riunirsi coi padri suoi. | 69 A continuación, les bendijo y fue a reunirse con sus padres. |
70 Egli morì l'anno cento quarantasei, e fu sepolto da' suoi figliuoli nella sepoltura de padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse grandemente. | 70 Murió el año 146 y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo gran duelo por él. |