Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 In quel tempo si levò su Mathathia figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote della famiglia di Joarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin:1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.
2 Egli aveva cinque figliuoli, Giovanni soprannominato Gaddis,2 He had five sons: John, who was called Gaddi;
3 E Simone soprannominato Thasi,3 Simon, who was called Thassi;
4 E Giuda soprannominato Maccabeo,4 Judas, who was called Maccabeus;
5 Ed Eleazaro soprannominato Abaron, e Jonathan soprannominato Apphus:5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.
6 Questi stavan considerando lo strazio, che si fuoco del popol di Giuda e di Gerusalemme;6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,
7 E Mathathia disse. Misero me! perché son io venuto al mondo per vedere lo scempio del popol mio e la distruzione della città santa, per istar ivi sedendo, mentr'ella è data in poter de' nemici?7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?
8 Le cose sante sono nelle mani degli stranieri, e il suo tempio è come un uomo disonorato.8 "Her temple has become like a man disgraced,
9 I suoi vasi preziosi messi a saccomanno sono stati portati via, sono stati trucidati per le piazze i suoi anziani, e la sua gioventù è perita di spada per man de' nemici.9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.
10 Qual'è la nazione, che non siasi appropriato il suo regno, e non abbia avuto parte alle spoglie di lei?10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?
11 Tutta la sua magnificenza le è stata tolta. Quella che era libera, è fatta schiava.11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.
12 E ormai la nostra santità, lo splendore nostro, la nostra gloria e smarrita, e tutto hanno profanato le genti.12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!
13 Perché adunque viviamo ancora?13 Why are we still alive?"
14 E Mathathia co' suoi figliuoli si stracciavan le vesti, e si copersero di cilizio, e menavano gran duolo.14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.
15 Quando sopraggiunser colà quelli che erano spediti dal re Antioco per costringere coloro, che si erano rifugiati nella città di Modin a far sacrifizj, e abbruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio.15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.
16 E molti del popolo di Israele acconsentirono, e si unirono con loro: ma Mathathia e i suoi figliuoli stetter costanti.16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.
17 E i messi di Antioco dissero a Mathathia: Tu sei il principale, il più illustre e il più grande di questa città, ed hai una corona di figliuoli e di fratelli:17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.
18 Vieni adunque tu il primo, e fa quello che il re comanda, con te han fatto tutte le genti e gli uomini di Giuda e quelli che son rimasi in Gerusalemme, e sarai tu e i tuoi figliuoli nel numero degli amici del re, e avrai in dovizia oro e argento, e doni grandi.18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."
19 Rispose Mathathia, e disse ad alta voce: Quando anche tutte le genti obbediscono al re Antioco, e ogni uomo si ritiri dal servizio alla legge de' padri suoi, e si soggetti ai comandi di lui,19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,
20 Io e i miei figliuoli e i miei fratelli obbediremo alla legge de' padri nostri.20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.
21 Guardici Dio! Non è cosa utile per noi l'abbandonare la legge e i comandamenti di Dio:21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.
22 Non ascolteremo le parole del re Antioco, e non farem sacrifizi violando i riti, della nostra legge per battere un'altra strada.22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."
23 Finito ch'egli ebbe di dir queste parole, si presentò a vista di tutti un certo Giudeo per far sacrifizio agl'idoli sull'altare, che era nella città di Modin, secondo l'editto del re:23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.
24 Videlo Mathathia, e ne ebbe dolore, e le sue viscere si scommossero, e si accese di sdegno secondo il prescritto della legge, e assalito colui, lo trucidò sull'altare.24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.
25 E oltre a ciò uccise nel tempo stesso quell'uomo mandato dal re Antioco, e il quale costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare,25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.
26 Ed ebbe zelo della legge imitando quello che fece Phinees a Zamri figliuolo di Salomi.26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.
27 E andò Mathathia gridando ad alta voce per la città, e dicendo: Chiunque ha zelo per la legge, e serba inviolato il testamento, mi venga dietro.27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"
28 E si fuggi egli co' suoi figliuoli alla montagna, abbandonando tutto quel che aveano nella città.28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.
29 Allora molti amatori della legge e della giustizia se n' andarono nel deserto:29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,
30 E ivi si stavano eglino e i loro figliuoli e le donne loro e i loro bestiami; perocchè si trovavano affogati dalle calamità.30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.
31 Or agli uomini del re, e alle milizie, che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito, come certi uomini, che aveano insultato ai comandi del re, se n'erano andati pe' tragetti nel deserto, e che erano stati seguitati da molti altri.31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.
32 E tosto n' andarono in traccia, e si disposero ad assalirli in giorno di sabato,32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.
33 E disser loro: Resisterete voi anche adesso? Venite fuora, e fate quel che comanda il re Antioco, e sarete salvi.33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."
34 E quelli dissero: Noi non verremo, e non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato.34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."
35 E quelli andarono all'attacco.35 Then the enemy attacked them at once;
36 Ed essi non rispondevan per niente, ne scagliaron contro i nemici una pietra, ne chiuser le bocche dei lor nascondigli;36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.
37 Perocchè dissero: Muoiamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saranno per noi testimoni, come ingiustamente ci fate perire.37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."
38 E quelli gli assaltarono in giorno di sabato, e perirono tanto essi, che i loro figliuoli, e le donne loro e i bestiami, e furono sino a mille persone.38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.
39 E riseppe ciò Mathathia e i suoi amici, e piansero quella gente a cald'occhi.39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.
40 E dicevano l'uno all'altro: Se faremo tutti noi, come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e la nostra legge, or'è il tempo che presto ci stermineranno dal mondo.40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."
41 E risolverono in quel giorno, e dissero: Chiunque siasi, che venga per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui; e non morremo tutti, come sono morti i nostri fratelli nelle caverne.41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."
42 Allora andò ad unirsi con essi la conregazione degli Assidei, uomini i più valorosi d'Israele, e tutti zelo per la legge:42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.
43 E tutti quelli, che astretti dalle calamità, si fuggivano, si incorporaron con essi, e accrebbero le loro forze.43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.
44 E messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agl'inimici senza averne pietà: de' quali quei, che rimasero, fuggiron tra le nazioni per mettersi in salvo.44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.
45 E Mathathia andò attorno co' suoi amici, e atterrarono gli altari.45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;
46 E ai fanciulli incirconcisi, quanti ne trovarono per tutto il paese d'Israele, diedero coraggiosamente la circoncisione.46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.
47 E perseguitarono i superbi, e riuscivano loro tutte le cose, che aveano per le mani,47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.
48 E vendicarono la legge dalla possanza delle genti, e dalla possanza de' re, e non lasciarono alzar le corna al peccatore.48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.
49 E appressandosi per Mathathia il giorno del morire, disse egli ai suoi figliuoli: Adesso domina la superbia; tempo di gastigo e di ruina e di sdegno e di furore egli è questa.49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.
50 Adesso adunque, o figliuoli, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite per lo testamento dei padri vostri;50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.
51 E ricordatevi delle opere fatte a tempo loro dai padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande e un nome eterno.51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.
52 Abramo non fu egli trovato fedele nella tentazione, e fugli imputato a giustizia?52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?
53 Giuseppe nel tempo di sua afflizione osservò i comandamenti, e divenne signor dell'Egitto.53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.
54 Phinees padre nostra col suo gran zelo per l'onore di Dio riceve la promessa di un sacerdozio eterno.54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.
55 Giosuè per la sua obbedienza diventò condottiero d'Israele.55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.
56 Caleb per la testimonianza renduta nell'adunanza, ottenne l'eredità.56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.
57 Davidde per la sua mansuetudine conseguì il trono reale in eterno.57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.
58 Elia ardente di zelo per la legge fu ricevuto nel cielo.58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.
59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme.59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.
60 Daniele per la sua integrità fu liberato dalla gola de' lioni.60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.
61 E cosi andate rammentando di generazione in generazione: tutti quelli che in Dio confidano, non vengon meno.61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.
62 E non vi spaventino le parole di un uom peccatore, perocche la gloria di lui è sterco e vermini.62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.
63 Oggi si leva in alto, e domani sparisce; perché egli ritorna nella sua polvere, e tutti i suoi disegni sen vanno in fumo.63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.
64 Voi adunque, o figliuoli, siate costanti, e adoperate virilmente per la legge; conciossiachè da lei avrete gloria.64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.
65 Ed ecco qui Simone vostro fratello; io so, che egli e uomo di consiglio; ascoltatelo sempre, ed ei vi terrà luogo di padre.65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.
66 E Giuda Maccabeo valoroso e forte fin dalla sua giovinezza sia capo delle vostre milizie ed egli' condurrà il popolo nelle sue guerre.66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.
67 Riunite con voi tutti quelli, che osservan la legge, e fate le vendette del vostro popolo.67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.
68 Rendete alle genti quel che han meritato, e stato intenti ai precetti della legge.68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."
69 Indi li benedisse, e andò a riunirsi coi padri suoi.69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.
70 Egli morì l'anno cento quarantasei, e fu sepolto da' suoi figliuoli nella sepoltura de padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse grandemente.70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.