Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 In quel tempo si levò su Mathathia figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote della famiglia di Joarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin:1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
2 Egli aveva cinque figliuoli, Giovanni soprannominato Gaddis,2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:
3 E Simone soprannominato Thasi,3 Simon; called Thassi:
4 E Giuda soprannominato Maccabeo,4 Judas, who was called Maccabeus:
5 Ed Eleazaro soprannominato Abaron, e Jonathan soprannominato Apphus:5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
6 Questi stavan considerando lo strazio, che si fuoco del popol di Giuda e di Gerusalemme;6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
7 E Mathathia disse. Misero me! perché son io venuto al mondo per vedere lo scempio del popol mio e la distruzione della città santa, per istar ivi sedendo, mentr'ella è data in poter de' nemici?7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
8 Le cose sante sono nelle mani degli stranieri, e il suo tempio è come un uomo disonorato.8 Her temple is become as a man without glory.
9 I suoi vasi preziosi messi a saccomanno sono stati portati via, sono stati trucidati per le piazze i suoi anziani, e la sua gioventù è perita di spada per man de' nemici.9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
10 Qual'è la nazione, che non siasi appropriato il suo regno, e non abbia avuto parte alle spoglie di lei?10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
11 Tutta la sua magnificenza le è stata tolta. Quella che era libera, è fatta schiava.11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
12 E ormai la nostra santità, lo splendore nostro, la nostra gloria e smarrita, e tutto hanno profanato le genti.12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
13 Perché adunque viviamo ancora?13 To what end therefore shall we live any longer?
14 E Mathathia co' suoi figliuoli si stracciavan le vesti, e si copersero di cilizio, e menavano gran duolo.14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
15 Quando sopraggiunser colà quelli che erano spediti dal re Antioco per costringere coloro, che si erano rifugiati nella città di Modin a far sacrifizj, e abbruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio.15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
16 E molti del popolo di Israele acconsentirono, e si unirono con loro: ma Mathathia e i suoi figliuoli stetter costanti.16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
17 E i messi di Antioco dissero a Mathathia: Tu sei il principale, il più illustre e il più grande di questa città, ed hai una corona di figliuoli e di fratelli:17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
18 Vieni adunque tu il primo, e fa quello che il re comanda, con te han fatto tutte le genti e gli uomini di Giuda e quelli che son rimasi in Gerusalemme, e sarai tu e i tuoi figliuoli nel numero degli amici del re, e avrai in dovizia oro e argento, e doni grandi.18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
19 Rispose Mathathia, e disse ad alta voce: Quando anche tutte le genti obbediscono al re Antioco, e ogni uomo si ritiri dal servizio alla legge de' padri suoi, e si soggetti ai comandi di lui,19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
20 Io e i miei figliuoli e i miei fratelli obbediremo alla legge de' padri nostri.20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
21 Guardici Dio! Non è cosa utile per noi l'abbandonare la legge e i comandamenti di Dio:21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
22 Non ascolteremo le parole del re Antioco, e non farem sacrifizi violando i riti, della nostra legge per battere un'altra strada.22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
23 Finito ch'egli ebbe di dir queste parole, si presentò a vista di tutti un certo Giudeo per far sacrifizio agl'idoli sull'altare, che era nella città di Modin, secondo l'editto del re:23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.
24 Videlo Mathathia, e ne ebbe dolore, e le sue viscere si scommossero, e si accese di sdegno secondo il prescritto della legge, e assalito colui, lo trucidò sull'altare.24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.
25 E oltre a ciò uccise nel tempo stesso quell'uomo mandato dal re Antioco, e il quale costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare,25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
26 Ed ebbe zelo della legge imitando quello che fece Phinees a Zamri figliuolo di Salomi.26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
27 E andò Mathathia gridando ad alta voce per la città, e dicendo: Chiunque ha zelo per la legge, e serba inviolato il testamento, mi venga dietro.27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
28 E si fuggi egli co' suoi figliuoli alla montagna, abbandonando tutto quel che aveano nella città.28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
29 Allora molti amatori della legge e della giustizia se n' andarono nel deserto:29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
30 E ivi si stavano eglino e i loro figliuoli e le donne loro e i loro bestiami; perocchè si trovavano affogati dalle calamità.30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
31 Or agli uomini del re, e alle milizie, che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito, come certi uomini, che aveano insultato ai comandi del re, se n'erano andati pe' tragetti nel deserto, e che erano stati seguitati da molti altri.31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,
32 E tosto n' andarono in traccia, e si disposero ad assalirli in giorno di sabato,32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
33 E disser loro: Resisterete voi anche adesso? Venite fuora, e fate quel che comanda il re Antioco, e sarete salvi.33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
34 E quelli dissero: Noi non verremo, e non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato.34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.
35 E quelli andarono all'attacco.35 So then they gave them the battle with all speed.
36 Ed essi non rispondevan per niente, ne scagliaron contro i nemici una pietra, ne chiuser le bocche dei lor nascondigli;36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
37 Perocchè dissero: Muoiamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saranno per noi testimoni, come ingiustamente ci fate perire.37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
38 E quelli gli assaltarono in giorno di sabato, e perirono tanto essi, che i loro figliuoli, e le donne loro e i bestiami, e furono sino a mille persone.38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.
39 E riseppe ciò Mathathia e i suoi amici, e piansero quella gente a cald'occhi.39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.
40 E dicevano l'uno all'altro: Se faremo tutti noi, come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e la nostra legge, or'è il tempo che presto ci stermineranno dal mondo.40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
41 E risolverono in quel giorno, e dissero: Chiunque siasi, che venga per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui; e non morremo tutti, come sono morti i nostri fratelli nelle caverne.41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.
42 Allora andò ad unirsi con essi la conregazione degli Assidei, uomini i più valorosi d'Israele, e tutti zelo per la legge:42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.
43 E tutti quelli, che astretti dalle calamità, si fuggivano, si incorporaron con essi, e accrebbero le loro forze.43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.
44 E messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agl'inimici senza averne pietà: de' quali quei, che rimasero, fuggiron tra le nazioni per mettersi in salvo.44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
45 E Mathathia andò attorno co' suoi amici, e atterrarono gli altari.45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
46 E ai fanciulli incirconcisi, quanti ne trovarono per tutto il paese d'Israele, diedero coraggiosamente la circoncisione.46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.
47 E perseguitarono i superbi, e riuscivano loro tutte le cose, che aveano per le mani,47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.
48 E vendicarono la legge dalla possanza delle genti, e dalla possanza de' re, e non lasciarono alzar le corna al peccatore.48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
49 E appressandosi per Mathathia il giorno del morire, disse egli ai suoi figliuoli: Adesso domina la superbia; tempo di gastigo e di ruina e di sdegno e di furore egli è questa.49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
50 Adesso adunque, o figliuoli, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite per lo testamento dei padri vostri;50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
51 E ricordatevi delle opere fatte a tempo loro dai padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande e un nome eterno.51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
52 Abramo non fu egli trovato fedele nella tentazione, e fugli imputato a giustizia?52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?
53 Giuseppe nel tempo di sua afflizione osservò i comandamenti, e divenne signor dell'Egitto.53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
54 Phinees padre nostra col suo gran zelo per l'onore di Dio riceve la promessa di un sacerdozio eterno.54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.
55 Giosuè per la sua obbedienza diventò condottiero d'Israele.55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.
56 Caleb per la testimonianza renduta nell'adunanza, ottenne l'eredità.56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.
57 Davidde per la sua mansuetudine conseguì il trono reale in eterno.57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.
58 Elia ardente di zelo per la legge fu ricevuto nel cielo.58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.
59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme.59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.
60 Daniele per la sua integrità fu liberato dalla gola de' lioni.60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.
61 E cosi andate rammentando di generazione in generazione: tutti quelli che in Dio confidano, non vengon meno.61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.
62 E non vi spaventino le parole di un uom peccatore, perocche la gloria di lui è sterco e vermini.62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
63 Oggi si leva in alto, e domani sparisce; perché egli ritorna nella sua polvere, e tutti i suoi disegni sen vanno in fumo.63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
64 Voi adunque, o figliuoli, siate costanti, e adoperate virilmente per la legge; conciossiachè da lei avrete gloria.64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
65 Ed ecco qui Simone vostro fratello; io so, che egli e uomo di consiglio; ascoltatelo sempre, ed ei vi terrà luogo di padre.65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.
66 E Giuda Maccabeo valoroso e forte fin dalla sua giovinezza sia capo delle vostre milizie ed egli' condurrà il popolo nelle sue guerre.66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.
67 Riunite con voi tutti quelli, che osservan la legge, e fate le vendette del vostro popolo.67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.
68 Rendete alle genti quel che han meritato, e stato intenti ai precetti della legge.68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.
69 Indi li benedisse, e andò a riunirsi coi padri suoi.69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.
70 Egli morì l'anno cento quarantasei, e fu sepolto da' suoi figliuoli nella sepoltura de padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse grandemente.70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.