1 Venuti adunque quelli di Cariatiarim, menarono via l'arca e la portarono nella casa di Abinadab, in Gabaa, e santificarono il figlio di lui Eleazaro, affinchè custodisse l'arca del Signore. | 1 Les gens de Kiryat-Yéarim vinrent et firent monter l’Arche de Yahvé. Ils l’amenèrent dans la maison d’Abinadab sur la colline, et ils consacrèrent son fils Éléazar comme gardien de l’Arche de Yahvé. |
2 Dal dì in cui l'arca del Signore era stata collocata in Cariatiarim erano scorsi molti giorni, vent'anni, e tutta la casa di Israele riposava dietro al Signore, | 2 De nombreuses années s’écoulèrent après que l’Arche fût installée à Kiryat-Yéarim: près de 20 ans. L’ensemble du peuple d’Israël se retourna alors vers Yahvé. |
3 quando Samuele parlò a tutta la casa d'Israele e disse: « Se è di tutto cuore che tornate al Signore, togliete di mezzo a voi gli dèi stranieri, i Baalim e le Astarot: preparate i vostri cuori al Signore e servite a lui solo, ed egli vi libererà dalle mani dei Filistei ». | 3 Samuel déclara au peuple d’Israël tout entier: “Si vraiment vous voulez revenir vers Yahvé, enlevez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés. Fixez votre cœur sur Yahvé et ne servez plus que lui; alors il vous délivrera de la main des Philistins.” |
4 Allora i figli d'Israele tolsero via i Baalim e le Astarot e servirono soltanto al Signore. | 4 Les Israélites enlevèrent donc les Baals et les Astartés pour ne plus servir que Yahvé. |
5 Poi Samuele disse: « Radunate tutto Israele in Masfat, affinchè io preghi il Signore per voi ». | 5 Samuel ajouta: “Que tout Israël se rassemble à Mispa: là je ferai pour vous un appel à Yahvé.” |
6 E si radunarono in Masfat, e, attinta dell'acqua, la sparsero dinanzi al Signore, e quel giorno stettero digiuni a dire: « Abbiamo peccato contro il Signore ». E Samuele giudicò Israele in Masfat. | 6 Ils se rassemblèrent donc à Mispa. Ils puisèrent de l’eau qu’ils versèrent devant Yahvé, et ils jeûnèrent tout le jour, car ils reconnaissaient: “Nous avons péché contre Yahvé.” Et là, à Mispa, Samuel s’imposa comme chef aux Israélites. |
7 Avendo saputo i Filistei che i figli d'Israele s'erano adunati in Masfat, i satrapi dei Filistei salirono contro Israele; e i figli d'Israele udito ciò, temendo dei Filistei, | 7 Quand les princes des Philistins apprirent que les Israélites s’étaient rassemblés à Mispa, ils se mirent en route pour combattre Israël. Les Israélites le surent et ils eurent peur des Philistins. |
8 dissero a Samuele: «Non cessar di gridare per noi al Signore Dio nostro, affinchè ci salvi dalle mani dei Filistei ». | 8 Ils dirent donc à Samuel: “Ne cesse pas de supplier pour nous Yahvé notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins.” |
9 E Samuele, preso un agnello di latte, l'offerse intero in olocausto al Signore, e Samuele gridò al Signore per Israele; e il Signore l'esaudì. | 9 Samuel prit alors un jeune agneau et l’offrit en holocauste à Yahvé. Samuel supplia Yahvé pour Israël, et Yahvé l’exauça. |
10 Qr mentre Samuele offriva l'olocausto al Signore, i Filistei cominciarono la battaglia contro Israele, ma il Signore con grande fracasso in quel giorno tonò sopra i Filistei, e li atterrì in modo che essi furono fatti a pezzi da Israele. | 10 Pendant que Samuel offrait le sacrifice, les Philistins s’approchèrent pour combattre Israël, mais ce jour-là Yahvé tonna à grand fracas contre les Philistins. Ils prirent la fuite et furent battus par Israël. |
11 I figli d'Israele, usciti di Masfat, inseguirono i Filistei e li percossero fino al di sotto di Betcar. | 11 Les Israélites sortirent de Mispa et poursuivirent les Philistins, ils les battirent jusqu’au dessous de Beth-Kar. |
12 Samuele prese poi una pietra e la pose tra Masfat e Sen, e diede a quel luogo il nome di Pietra del soccorso, dicendo: « Sin qui ci ha soccorsi il Signore ». | 12 Samuel prit alors une pierre qu’il plaça entre Mispa et la Yéchana, il l’appela du nom d’Ében-Ha-Ézer, car, dit-il: “C’est jusqu’ici que Yahvé nous a porté secours.” |
13 Così umiliati i Filistei non ardiron più di entrare nei confini d'Israele. E la mano del Signore fu sopra i Filistei per tutto il tempo di Samuele, | 13 Les Philistins avaient été humiliés, ils ne revinrent plus sur le territoire d’Israël. La main de Yahvé pesa sur les Philistins durant toute la vie de Samuel: |
14 Furono inoltre restituite ad Israele le città che i Filistei gli avevan tolte, da Accaron fino a Get, coi loro territori. Così Samuele liberò Israele dalla mano dei Filistei, mentre vi era pace tra Israele e l'Amorreo. | 14 Israël récupéra les villes que les Philistins lui avaient prises depuis Ékron jusqu’à Gat, Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Il y eut alors la paix entre Israël et les Amorites. |
15 Samuele giudicò Israele per tutti i giorni della sua vita; | 15 Samuel fut le chef d’Israël durant toute sa vie. |
16 e andando ogni anno in giro a Betel, a Galgala e a Masfat, giudicava Israele nei detti luoghi, | 16 Chaque année il faisait la tournée de Béthel, Guilgal et Mispa, et de là il gouvernait Israël. |
17 poi ritornava a Ramata, ove era la sua casa, dove pure giudicava Israele,dove aveva anche eretto un altare al Signore. | 17 Ensuite il revenait à Rama où se trouvait sa maison, et là encore il gouvernait Israël. À Rama il éleva un autel à Yahvé. |