1 Ho determinato dentro di me di non tornare da voi per rattristarvi. | 1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar; |
2 Perchè se io vi contristo, chi è che mi dovrà rallegrare, se non chi è stato da me contristato? | 2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos? |
3 Io vi scrissi in quella maniera, perchè, venendo, non abbia a ricevere tristezza sopra tristezza da quelli che mi dovrebbero dare dei contenti, fiducioso che per voi tutti la mia gioia è gioia di tutti voi. | 3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos. |
4 Inoltre, se vi scrissi con grande afflizione, con angoscia di cuore e con molte lacrime, non fu per contristarvi, ma per farvi conoscere il grandissimo affetto che ho per voi. | 4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho. |
5 Se qualcuno è stato cagione di tristezza, non contristò me solo, ma anche parte di voi, in modo da non potervi rimproverare tutti. | 5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós. |
6 Basta a quel tale la riprensione fatta dalla maggioranza; | 6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu. |
7 quindi ora è meglio che gli perdoniate e lo consoliate, affinchè non soccomba per eccessiva tristezza. | 7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza. |
8 Perciò vi prego di confermargli la vostra carità. | 8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele, |
9 Perchè vi ho scritto anche per conoscere alla prova se siete in tutto obbedienti. | 9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes. |
10 Or con chi avete usato indulgenza, la uso anch'io; infatti l'indulgenza che ho usata (se n'ho usata un po') l'ho usata per amor vostro e in nome di Cristo | 10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo. |
11 per non essere sopraffatti da Satana, di cui non ignoriamo le macchinazioni. | 11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações. |
12 Or quando giunsi a Troade pel Vangelo di Cristo, sebbene una porta mi fosse aperta dal Signore, | 12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu, |
13 non ebbi requie nel mio spirito, per non avervi trovato il mio fratello Tito; e dopo aver salutati i fratelli partii per la Macedonia. | 13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia. |
14 Ma grazie sian rese a Dio che ci fa sempre trionfare in Cristo Gesù, e per mezzo nostro spande in ogni luogo il profumo della sua conoscenza. | 14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar. |
15 Noi siamo infatti davanti a Dio il buon odore di Cristo per quelli che si salvano e per quelli che si perdono: | 15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem. |
16 per questi un odore di morte che dà la morte; per Quelli un odore di vita che dà la vita. E per tali cose chi è che sia di noi più adatto? | 16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra? |
17 Infatti noi non siamo come tanti e tanti che adulterano la parola di Dio, ma nella sua purezza, come viene da Dio, la predichiamo davanti a Dio, in Cristo. | 17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus. |