1 Ho determinato dentro di me di non tornare da voi per rattristarvi. | 1 Statui autem hoc ipse apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos; |
2 Perchè se io vi contristo, chi è che mi dovrà rallegrare, se non chi è stato da me contristato? | 2 si enim ego contristo vos, et quis est qui me laetificet, nisi qui contristaturex me? |
3 Io vi scrissi in quella maniera, perchè, venendo, non abbia a ricevere tristezza sopra tristezza da quelli che mi dovrebbero dare dei contenti, fiducioso che per voi tutti la mia gioia è gioia di tutti voi. | 3 Et hoc ipsum scripsi, ut non, cum venero, tristitiam habeam de quibusoportebat me gaudere, confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium omniumvestrum est. |
4 Inoltre, se vi scrissi con grande afflizione, con angoscia di cuore e con molte lacrime, non fu per contristarvi, ma per farvi conoscere il grandissimo affetto che ho per voi. | 4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis permultas lacrimas, non ut contristemini, sed ut sciatis quam carita tem habeoabundantius in vos. |
5 Se qualcuno è stato cagione di tristezza, non contristò me solo, ma anche parte di voi, in modo da non potervi rimproverare tutti. | 5 Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed exparte, ut non onerem, omnes vos. |
6 Basta a quel tale la riprensione fatta dalla maggioranza; | 6 Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatiohaec, quae fit a pluribus, |
7 quindi ora è meglio che gli perdoniate e lo consoliate, affinchè non soccomba per eccessiva tristezza. | 7 ita ut e contra magis donetis et consolemini, neforte abundantiore tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est. |
8 Perciò vi prego di confermargli la vostra carità. | 8 Propter quodobsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem; |
9 Perchè vi ho scritto anche per conoscere alla prova se siete in tutto obbedienti. | 9 ideo enim et scripsi, utcognoscam probationem vestram, an in omnibus oboedientes sitis. |
10 Or con chi avete usato indulgenza, la uso anch'io; infatti l'indulgenza che ho usata (se n'ho usata un po') l'ho usata per amor vostro e in nome di Cristo | 10 Cui autemaliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos inpersona Christi, |
11 per non essere sopraffatti da Satana, di cui non ignoriamo le macchinazioni. | 11 ut non circumveniamur a Satana; non enim ignoramuscogitationes eius.
|
12 Or quando giunsi a Troade pel Vangelo di Cristo, sebbene una porta mi fosse aperta dal Signore, | 12 Cum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertumesset in Domino, |
13 non ebbi requie nel mio spirito, per non avervi trovato il mio fratello Tito; e dopo aver salutati i fratelli partii per la Macedonia. | 13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titumfratrem meum, sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam. |
14 Ma grazie sian rese a Dio che ci fa sempre trionfare in Cristo Gesù, e per mezzo nostro spande in ogni luogo il profumo della sua conoscenza. | 14 Deo autemgratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestatper nos in omni loco. |
15 Noi siamo infatti davanti a Dio il buon odore di Cristo per quelli che si salvano e per quelli che si perdono: | 15 Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvifiunt, et in his, qui pereunt: |
16 per questi un odore di morte che dà la morte; per Quelli un odore di vita che dà la vita. E per tali cose chi è che sia di noi più adatto? | 16 aliis quidem odor ex morte in mortem, aliisautem odor ex vita in vitam. Et ad haec quis idoneus? |
17 Infatti noi non siamo come tanti e tanti che adulterano la parola di Dio, ma nella sua purezza, come viene da Dio, la predichiamo davanti a Dio, in Cristo. | 17 Non enim sumus sicutplurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deocoram Deo in Christo loquimur.
|