Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 2


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Ho determinato dentro di me di non tornare da voi per rattristarvi.1 J’ai donc préféré ne pas revenir chez vous avec des reproches.
2 Perchè se io vi contristo, chi è che mi dovrà rallegrare, se non chi è stato da me contristato?2 Car si je vous fais de la peine, personne ne me rendra la joie sinon celui à qui j’ai causé cette peine.
3 Io vi scrissi in quella maniera, perchè, venendo, non abbia a ricevere tristezza sopra tristezza da quelli che mi dovrebbero dare dei contenti, fiducioso che per voi tutti la mia gioia è gioia di tutti voi.3 Et c’est bien ce que je vous ai dit dans la lettre: “Si je viens, je ne voudrais pas avoir à m’attrister pour ceux qui devraient être ma joie, et j’espère bien que tous vous partagerez ma joie.”
4 Inoltre, se vi scrissi con grande afflizione, con angoscia di cuore e con molte lacrime, non fu per contristarvi, ma per farvi conoscere il grandissimo affetto che ho per voi.4 Car je me voyais dans une grande détresse et très angoissé, et je vous ai écrit entre les larmes, non pour vous faire de la peine, mais pour que vous sachiez combien je vous aime.
5 Se qualcuno è stato cagione di tristezza, non contristò me solo, ma anche parte di voi, in modo da non potervi rimproverare tutti.5 Si quelqu’un a causé de la peine, la peine n’a pas été pour moi mais, d’une certaine façon, car je ne veux pas exagérer, pour vous tous.
6 Basta a quel tale la riprensione fatta dalla maggioranza;6 Et pour celui-là, les reproches qu’il a reçus de la majorité devraient suffire.
7 quindi ora è meglio che gli perdoniate e lo consoliate, affinchè non soccomba per eccessiva tristezza.7 Maintenant vous devriez plutôt lui manifester de la bonté et l’encourager. Sinon, il ressentirait plus de peine qu’il n’en peut supporter.
8 Perciò vi prego di confermargli la vostra carità.8 Aussi, je vous demande de l’entourer d’affection.
9 Perchè vi ho scritto anche per conoscere alla prova se siete in tutto obbedienti.9 Si je vous ai écrit, c’était pour voir votre réaction et savoir si votre obéissance est entière.
10 Or con chi avete usato indulgenza, la uso anch'io; infatti l'indulgenza che ho usata (se n'ho usata un po') l'ho usata per amor vostro e in nome di Cristo10 Si vous pardonnez, moi aussi je pardonne. Et si j’ai quelque chose à pardonner, je pardonne face au Christ à cause de vous,
11 per non essere sopraffatti da Satana, di cui non ignoriamo le macchinazioni.11 pour ne pas faire le jeu de Satan. Car nous savons bien où il veut en venir.
12 Or quando giunsi a Troade pel Vangelo di Cristo, sebbene una porta mi fosse aperta dal Signore,12 Comme je disais, je suis allé à Troas pour y donner l’Évangile du Christ, et grâce au Seigneur je fus capable de le faire.
13 non ebbi requie nel mio spirito, per non avervi trovato il mio fratello Tito; e dopo aver salutati i fratelli partii per la Macedonia.13 Mais mon esprit ne pouvait rester en paix car je n’y avais pas retrouvé Tite, mon frère. Aussi, je les ai laissés et je suis parti pour la Macédoine.
14 Ma grazie sian rese a Dio che ci fa sempre trionfare in Cristo Gesù, e per mezzo nostro spande in ogni luogo il profumo della sua conoscenza.14 Remercions Dieu qui nous entraîne toujours dans la marche victorieuse du Christ et se sert de nous pour répandre en tous lieux le parfum de sa connaissance!
15 Noi siamo infatti davanti a Dio il buon odore di Cristo per quelli che si salvano e per quelli che si perdono:15 Si le Christ est la victime, nous sommes l’odeur du sacrifice qui monte vers Dieu. Nous le sommes pour ceux qui sont sauvés comme pour ceux qui se perdent.
16 per questi un odore di morte che dà la morte; per Quelli un odore di vita che dà la vita. E per tali cose chi è che sia di noi più adatto?16 Pour les uns c’est une odeur de mort qui mène à la mort; pour les autres c’est le parfum de la vie, qui conduit à la vie. Mais qui est à la hauteur d’un tel rôle?
17 Infatti noi non siamo come tanti e tanti che adulterano la parola di Dio, ma nella sua purezza, come viene da Dio, la predichiamo davanti a Dio, in Cristo.17 On trouve facilement des revendeurs de la Parole de Dieu, mais chez nous tout est sincère: tout vient de Dieu et tout est dit face à lui, dans le Christ.