1 Qual'è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual'è l'utilità della circoncisione? | 1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision? |
2 Grande sotto ogni rispetto. E principalmente perchè ad essi furono confidati gli oracoli di Dio. | 2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. |
3 E che importa se alcuni di essi non hanno creduto? La loro infedeltà annullerà forse la fedeltà di Dio? No, certamente. | 3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid. |
4 Dio è vorace, anche se ogni uomo è menzognero, come sta scritto: Affinchè tu sia trovato giusto nelle tue parole e trionfi quando sei chiamato in giudizio. | 4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. |
5 Or se la nostra ingiustizia mette in evidenza la giustizia di Dio, che diremo noi? E' forse ingiusto Dio quando castiga? | 5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? |
6 (parlo alla maniera degli uomini). No, certo; altrimenti come potrà Dio giudicare questo mondo? | 6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world? |
7 E se la verità di Dio ridondò in gloria di lui per la menzogna, perchè sono ancora io giudicato come peccatore? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? |
8 E perchè (come malamente dicono di noi e come alcuni spacciano che si dica da noi) non facciamo il male affinchè ne venga il bene? La dannazione di essi è giusta. | 8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just. |
9 E che dunque? Siamo noi da più di essi? Niente affatto; perchè abbiamo dimostrato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto del peccato. | 9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin. |
10 come sta scritto: Non vi è neppure un giusto. | 10 As it is written: There is not any man just. |
11 Non vi è chi abbia intelligenza; non v'è chi cerchi Dio. | 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 Tutti sono usciti di strada, son divenuti tutti quanti inutili, non v'è chi faccia del bene, non ve nè neppure uno. | 12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. |
13 Sepolcro aperto è la loro gola, colle loro lingue tessono inganni, veleno di aspidi sta sotto le loro labbra. | 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. |
14 La loro bocca è piena di maledizione e di amarezza; | 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 i loro piedi veloci a spargere il sangue. | 15 Their feet swift to shed blood: |
16 Dolore e sventura è nelle loro vie, | 16 Destruction and misery in their ways: |
17 e non han conosciuto i sentieri della pace. | 17 And the way of peace they have not known: |
18 Non è dinanzi ai loro occhi il timor di Dio. | 18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Or noi sappiamo che tutto quello che dice la legge, lo dice per quelli che sono sotto la legge, affinchè ogni bocca sia chiusa e il mondo intero sia riconosciuto colpevole dinanzi a Dio. | 19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God. |
20 Infatti nessuno sarà giustificato dinanzi a lui mediante le opere della legge, perchè dalla legge vien la coscienza del peccato. | 20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. |
21 Ma, ora, senza la legge, si è manifestata la giustizia di Dio, comprovata dalla legge e dai profeti, | 21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. |
22 la giustizia di Dio per la fede di Gesù Cristo, in tutti e sopra tutti quelli che credono in lui. Non v'è alcuna distinzione, | 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: |
23 perchè tutti hanno peccato ed hanno bisogno della gloria di Dio, | 23 For all have sinned, and do need the glory of God. |
24 e son giustificati gratuitamente per la grazia di lui mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, | 24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, |
25 da Dio preordinato vittima propiziatoria mediante la fede nei suo sangue, per dimostrare la propria giustizia nella remissione dei precedenti delitti, | 25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, |
26 sopportati da Dio per far conoscere la sua giustizia nel tempo presente, in modo che sia giusto e giustifichi colui che crede in Gesù Cristo. | 26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ. |
27 Dov'è dunque il tuo vanto? E' tolto. Per qual legge? Per quella delle? opere? No: per la legge della fede. | 27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. |
28 Noi riteniamo che l'uomo è giustificato per mezzo della fede, senza le opere della legge. | 28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. |
29 E' forse Dio dei soli Giudei? E non è anche Dio dei Gentili? | 29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also. |
30 Certamente anche dei Gentili, perchè v'è un Dio solo che giustifica i circoncisi per mezzo della fede e gl'incirconcisi per mezzo della fede. | 30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 Distruggiamo dunque la legge per mezzo della fede? No, certamente; anzi noi confermiamo la legge. | 31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law. |