1 Tu dunque, o uomo, chiunque tu sia, ti rondi inescusabile, perchè nel giudicare gli altri condanni te stesso, facendo le medesime coso che tu condanni. | 1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. |
2 Or noi sappiamo che il giudizio di Dio contro coloro che fanno tali cose è secondo verità. | 2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. |
3 E tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai, credi forse di sfuggire al giudizio di Dio? | 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
4 Ovvero disprezzi le ricchezze della sua bontà, della sua pazienza, della sua tolleranza? E non sai die la bontà di Dio t'invita a penitenza? | 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance? |
5 Ma tu, colla tua durezza e col cuore impenitente, ti accumuli un tesoro d'ira pel giorno dell'ira e della manifestazione del giusto giudizio di Dio, | 5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God. |
6 che renderà a ciascuno secondo le opere: | 6 Who will render to every man according to his works. |
7 a quelli che, perseveranti nel bone, cercano la gloria, l'onore e l'immortalità, la vita eterna; | 7 To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: |
8 a quelli che, ostinati, non dànno retta alla verità, ma obbediscono all'ingiustizia, ira e indignaziono. | 8 But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation. |
9 Tribolazione ed angoscia sopra ogni anima d'uomo che fa il male, del Giudeo prima, poi del Greco; | 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek. |
10 gloria e onore e pace a chiunque fa il bene, al Giudeo prima, poi al Greco; | 10 But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek. |
11 perchè non v'è accettazione di persone avanti a Dio. | 11 For there is no respect of persons with God. |
12 Tutti quelli che senza legge hanno peccato, senza legge periranno; e tutti quelli che sotto una legge han peccato, saranno da essa condannati; | 12 For whosoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whosoever have sinned in the law, shall be judged by the law. |
13 non quelli infatti che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che la mettono in pratica saranno giustificati. | 13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
14 Quando i Gentili, che non hanno legge, fanno naturalmente ciò che la legge impone, non avendo legge, son legge a se stessi; | 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves: |
15 e mostrano che il tenor della legge è scritto nel loro cuore, testimone la loro coscienza ed i pensieri che a vicenda tra di loro accusano od anche difendono, | 15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another, |
16 nel giorno in cui, secondo il mio Vangelo, Dio giudicherà per mezzo di Gesù Cristo le azioni segrete degli uomini. | 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. |
17 Tu che porti il nome di Giudeo e ti riposi nella legge e ti glorii di Dio, | 17 But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God, |
18 e conosci la sua volontà, e, istruito nella legge, distingui quel che più giova, | 18 And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law, |
19 o ti credi d'esser guida ai ciechi, luce a quelli che son nelle tenebre, | 19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
20 dottore degl'ignoranti, maestro dei fanciulli, perchè hai nella legge la regola della scienza e della verità, | 20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. |
21 come mai, dunque, tu che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi di non rubare, rubi? | 21 Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest: |
22 Tu che dici non doversi commettere adulterio, sei adultero? Tu che hai in abominio gli idoli, fai sacrilegio? | 22 Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege: |
23 Tu che ti vanti della legge, violandola, disonori Dio? | 23 Thou that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. |
24 Per cagion vostra il nome di Dio (come sta scritto) è bestemmiato tra le Genti. | 24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) |
25 Certo, la circoncisione giova se tu osservi la legge, ma se tu la trasgredisci, con la tua circoncisione sei un incirconciso. | 25 Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law; but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
26 Se invece un incirconciso osserva i precetti della logge, la sua incirconcisione non sarà considerata come circoncisione? | 26 If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? |
27 Quindi chi per nascita è incirconciso, se osserva la legge, giudicherà te, che, colla Scrittura, e colla circoncisione, trasgredisci la legge. | 27 And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
28 Vero Giudeo non è chi tale apparisce, nè è circoncisione quella che si manifesta nella carne; | 28 For it is not he is a Jew, who is so outwardly; nor is that circumcision which is outwardly in the flesh: |
29 ma Giudeo è colui che tale interiormente è; la circoncisione è quella del cuore, secondo lo spirito e non secondo la lettera. Questa avrà lode non dagli uomini, ma da Dio. | 29 But he is a Jew, that is one inwardly; and the circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |